Parte prima > La derivazione delle creature da Dio > L'opera dei sei giorni > L'opera dei sette giorni presi simultaneamente > Se la Scrittura usi termini adatti nel narrare le opere dei sei giorni
Prima pars
Quaestio 74
Articulus 3
[31433] Iª q. 74 a. 3 arg. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Scriptura non utatur convenientibus verbis ad exprimendum opera sex dierum. Sicut enim lux et firmamentum et huiusmodi opera per Dei verbum sunt facta, ita caelum et terra, quia omnia per ipsum facta sunt, ut dicitur Ioan. I. Ergo in creatione caeli et terrae debuit fieri mentio de verbo Dei, sicut in aliis operibus.
|
|
Prima parte
Questione 74
Articolo 3
[31433] Iª q. 74 a. 3 arg. 1
SEMBRA che la Scrittura non adoperi espressioni giuste nel narrare le opere dei sei giorni. Infatti:
1. Il cielo e la terra non meno della luce, del firmamento e delle altre opere furono fatti per mezzo della parola o Verbo di Dio; poiché "tutto è stato fatto per mezzo di lui". Perciò nella creazione del cieli e della terra si doveva far menzione del Verbo o delle parole di Dio, come nelle altre opere.
|
[31434] Iª q. 74 a. 3 arg. 2 Praeterea, aqua est creata a Deo, quae tamen creata non commemoratur. Insufficienter ergo rerum creatio describitur.
|
|
[31434] Iª q. 74 a. 3 arg. 2
2. L’acqua è stata creata da Dio; e tuttavia non si parla della sua creazione. Il racconto della creazione è dunque manchevole.
|
[31435] Iª q. 74 a. 3 arg. 3 Praeterea, sicut dicitur Gen. I, vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. In singulis ergo operibus debuit dici, vidit Deus quod esset bonum. Inconvenienter ergo praetermittitur in opere creationis, et in opere secundae diei.
|
|
[31435] Iª q. 74 a. 3 arg. 3
3. Sta scritto che "Dio vide tutte le cose, che aveva fatte, ed erano molto buone". Avrebbe dovuto parimente dire per ogni singola opera: "Dio vide che era buona". Non c’era dunque motivo di tralasciare ciò nell’opera di creazione e in quella del secondo giorno.
|
[31436] Iª q. 74 a. 3 arg. 4 Praeterea, spiritus Dei est Deus. Deo autem non competit ferri, nec situm habere. Inconvenienter ergo dicitur quod spiritus Dei ferebatur super aquas.
|
|
[31436] Iª q. 74 a. 3 arg. 4
4. Lo Spirito di Dio è Dio. Ma a Dio non si addice di essere portato o di avere una determinazione di luogo. Perciò non è ben detto che "lo Spirito di Dio era portato sulle acque".
|
[31437] Iª q. 74 a. 3 arg. 5 Praeterea, nullus facit quod iam factum est. Inconvenienter ergo, postquam dictum est, dixit Deus, fiat firmamentum, et factum est ita, subditur, et fecit Deus firmamentum. Et similiter in aliis operibus.
|
|
[31437] Iª q. 74 a. 3 arg. 5
5. Nessuno fa quello che è già stato fatto. Dunque non è ragionevole affermare che "Dio fece il firmamento" dopo aver detto: "Dio disse: sia fatto il firmamento, e così fu". Lo stesso dicasi delle altre opere.
|
[31438] Iª q. 74 a. 3 arg. 6 Praeterea, vespere et mane non sufficienter dividunt diem, cum sint plures partes diei. Ergo inconvenienter dicitur quod factum est vespere et mane dies secundus, vel tertius.
|
|
[31438] Iª q. 74 a. 3 arg. 6
6. La sera e il mattino non dividono tutto il giorno, che ha più parti. Perciò non è esatto il dire che "tra sera e mattina si compì il giorno secondo" o "il terzo".
|
[31439] Iª q. 74 a. 3 arg. 7 Praeterea, secundo et tertio non convenienter correspondet unum, sed primum. Debuit ergo dici, factum est vespere et mane dies primus, ubi dicitur dies unus.
|
|
[31439] Iª q. 74 a. 3 arg. 7
7. Ai termini secondo e terzo non corrisponde precisamente il termine uno, ma primo. Si doveva dunque dire: "tra sera e mattina si compì il giorno primo", là dove sta scritto: "il giorno uno".
|
[31440] Iª q. 74 a. 3 ad 1 Respondeo dicendum ad primum, quod secundum Augustinum, persona filii commemoratur tam in prima rerum creatione, quam in rerum distinctione et ornatu; aliter tamen et aliter. Distinctio enim et ornatus pertinet ad rerum formationem. Sicut autem formatio artificiatorum est per formam artis quae est in mente artificis, quae potest dici intelligibile verbum ipsius; ita formatio totius creaturae est per verbum Dei. Et ideo in opere distinctionis et ornatus fit mentio de verbo. In creatione autem commemoratur filius ut principium, cum dicitur, in principio creavit Deus, quia per creationem intelligitur productio informis materiae. Secundum vero alios, qui ponunt primo creata elementa sub propriis formis, oportet aliter dici. Basilius enim dicit quod per hoc quod dicitur, dixit Deus, importatur divinum imperium. Prius autem oportuit produci creaturam quae obediret, quam fieri mentionem de divino imperio.
|
|
[31440] Iª q. 74 a. 3 ad 1
RISPOSTA ALLE DIFFICOLTÀ: 1. Secondo S. Agostino la persona del Figlio è ricordata tanto nella prima creazione delle cose, quanto nella loro distinzione e abbellimento, ma in maniera diversa. Infatti la distinzione e l’abbellimento rientrano nella "formazione" delle cose. Ora, come la "formazione" delle opere manufatte dipende dall’idea che è nella mente dell’artigiano, e che può chiamarsi il suo verbo mentale, così la "formazione" di tutto il creato dipende dal Verbo di Dio. Per questa ragione viene ricordato il Verbo di Dio nell’opera di distinzione e di abbellimento. - Nella creazione poi, e per creazione s’intende la produzione della materia informe, è ricordato il Figlio, come principio, là dove si dice: "Nel principio creò Dio".
Invece, secondo gli altri, i quali ammettono che da principio furono creati gli elementi con le proprie forme, bisogna rispondere diversamente. Infatti S. Basilio spiega [l’assenza di quelle parole col fatto] che la frase "Dio disse" include un comando divino. Ora era necessario che, prima di far cenno del comando divino, fosse prodotta la creatura, che gli obbedisse.
|
[31441] Iª q. 74 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod, secundum Augustinum, per caelum intelligitur spiritualis natura informis; per terram autem materia informis omnium corporum. Et sic nulla creatura est praetermissa. Secundum Basilium vero, ponuntur caelum et terra tanquam duo extrema, ut ex his intelligantur media; praecipue quia omnium mediorum motus vel est ad caelum ut levium, vel ad terram, ut gravium. Alii vero dicunt quod sub nomine terrae comprehendere solet Scriptura omnia quatuor elementa. Unde in Psalmo CXLVIII, postquam dictum est, laudate dominum de terra, subditur, ignis, grando, nix, glacies.
|
|
[31441] Iª q. 74 a. 3 ad 2
2. Sempre secondo S. Agostino, con la parola cielo s’intenderebbe la natura spirituale informe, mentre la parola terra starebbe a indicare la materia informe di tutti i corpi. In questo modo non viene dimenticata nessuna creatura. - Invece per S. Basilio sarebbero stati ricordati il cielo e la terra come due estremi, per indicare però anche gli esseri intermedi; tanto più che il movimento dei corpi intermedi si porta verso il cielo se leggeri, e verso la terra se pesanti. - Altri affermano che la Scrittura è solita comprendere i quattro elementi sotto la parola terra. Difatti il Salmista, dopo aver detto: "Lodate il Signore [voi] della terra, soggiunge: [voi] fuoco, grandine, neve, ghiaccio".
|
[31442] Iª q. 74 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod in opere creationis ponitur aliquid correspondens ei quod dicitur in opere distinctionis et ornatus, vidit Deus hoc vel illud esse bonum. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod spiritus sanctus amor est. Duo autem sunt, ut Augustinus dicit I super Gen. ad Litt., propter quae Deus amat creaturam suam, scilicet ut sit, et ut permaneat. Ut ergo esset quod permaneret, dicitur quod spiritus Dei ferebatur super aquam (secundum quod per aquam materia informis intelligitur; sicut amor artificis fertur super materiam aliquam, ut ex ea formet opus), ut autem maneret quod fecerat, dicitur, vidit Deus quod esset bonum. In hoc enim significatur quaedam complacentia Dei opificis in re facta, non quod alio modo cognosceret, aut placeret ei creatura iam facta, quam antequam faceret. Et sic in utroque opere creationis et formationis, Trinitas personarum insinuatur. In creatione quidem, persona patris per Deum creantem; persona filii, per principium in quo creavit; spiritus sancti, qui superfertur aquis. In formatione vero, persona patris in Deo dicente; persona vero filii, in verbo quo dicitur; persona spiritus sancti, in complacentia qua vidit Deus esse bonum quod factum erat. In opere vero secundae diei non ponitur, vidit Deus quod esset bonum, quia opus distinctionis aquarum tunc inchoatur, et in tertio die perficitur, unde quod ponitur in tertia die, refertur etiam ad secundam. Vel, quia distinctio quae ponitur secunda die, est de his quae non sunt manifesta populo, ideo huiusmodi approbatione Scriptura non utitur. Vel iterum propter hoc, quod per firmamentum intelligitur aer nubilosus, qui non est de partibus permanentibus in universo, seu de partibus principalibus mundi. Et has tres rationes Rabbi Moyses ponit. Quidam autem assignant rationem mysticam ex parte numeri. Quia binarius ab unitate recedit, unde opus secundae diei non approbatur.
|
|
[31442] Iª q. 74 a. 3 ad 3
3. Nell’opera della creazione viene ricordato qualche cosa, che corrisponde a quanto si narra nel descrivere l’opera della distinzione e dell’abbellimento. Per rendersene conto dobbiamo considerare che lo Spirito Santo è amore; ora, dice S. Agostino "sono due le cose a cui mira Dio nell’amare le sue creature: e cioè a che esse esistano, e che durino nell’esistenza. Si dice dunque che lo Spirito di Dio si librava sulle acque, affinché venissero all’esistenza quegli esseri che dovevano poi perdurare (l’acqua va qui intesa come materia informe); [e l’analogia è presa] dall’amore dell’artefice che si porta sulla materia, per cavarne un’opera; e si dice: "Dio vide che erano buone, affinché le cose fatte seguitassero a esistere". Troviamo indicata in queste parole la compiacenza dell’Artefice divino per le cose compiute; non già che egli acquistasse una nuova conoscenza o un nuovo compiacimento, diverso da quello che aveva prima di farle. - In tal modo viene ancora adombrata nelle due opere della creazione e della "formazione" la Trinità delle Persone divine. Nella creazione, abbiamo un accenno alla persona del Padre in Dio che crea, alla persona del Figlio nel principio in cui creò, alla persona dello Spirito Santo nel suo librarsi sulle acque. Nella "formazione" abbiamo un accenno alla persona del Padre in Dio che dice, alla persona del Figlio nelle parole pronunziate, e alla persona dello Spirito Santo nel compiacimento, col quale Dio vide che le cose fatte erano buone.
Nell’opera del secondo giorno è omessa la frase: "Dio vide che era cosa buona", perché allora si ebbe solo l’inizio della divisione delle acque, che fu completata nel terzo. Perciò quanto si dice del terzo giorno si riferisce anche al secondo. - Si può anche rispondere che la distinzione del secondo giorno riguarda cose che non sono evidenti per il popolo; perciò la Scrittura non usa simile elogio. - Oppure ciò si deve al fatto che col termine firmamento viene indicata la zona nuvolosa dell’aria, che non appartiene alle parti stabili e quindi principali dell’universo. Sono queste le tre ragioni portate da Mosè Maimonide. Alcuni invece vi trovano una ragione mistica, fondata sul numero; e cioè l’opera del secondo giorno non verrebbe coronata dall’approvazione [di Dio], perché il due si discosta dall’unità.
|
[31443] Iª q. 74 a. 3 ad 4 Ad quartum dicendum quod Rabbi Moyses per spiritum domini intelligit aerem vel ventum, sicut et Plato intellexit. Et dicit quod dicitur spiritus domini, secundum quod Scriptura consuevit ubique flatum ventorum Deo attribuere. Sed secundum sanctos, per spiritum domini intelligitur spiritus sanctus. Qui dicitur superferri aquae, idest materiae informi secundum Augustinum, ne facienda opera sua propter indigentiae necessitatem putaretur Deus amare, indigentiae enim amor rebus quas diligit subiicitur. Commode, autem factum est, ut prius insinuaretur aliquid inchoatum, cui superferri diceretur, non enim superfertur loco, sed praeexcellente potentia, ut Augustinus dicit I super Gen. ad Litt. Secundum Basilium vero, super ferebatur elemento aquae; idest, fovebat et vivificabat aquarum naturam, ad similitudinem gallinae cubantis, vitalem virtutem his quae foventur iniiciens. Habet enim aqua praecipue vitalem virtutem, quia plurima animalia generantur in aqua, et omnium animalium semina sunt humida. Vita etiam spiritualis datur per aquam Baptismi, unde dicitur Ioan. III, nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto.
|
|
[31443] Iª q. 74 a. 3 ad 4
4. Nelle parole: "lo Spirito del Signore" Mosè Maimonide vi vede indicati l’aria o il vento, come aveva fatto Platone, egli afferma che è chiamato Spirito del Signore, perché la Scrittura suole attribuire sempre a Dio il soffio del vento. - Invece, secondo i Santi [Dottori], lo Spirito del Signore significa lo Spirito Santo. E si dice che "si librava sulle acque", cioè sulla materia informe, e affinché non si credesse, come spiega S. Agostino, "che Dio ama le sue opere future per indigenza; poiché l’amore nato dall’indigenza è dipendente dalle cose amate. Era dunque giusto che si accennasse a una cosa già creata, sulla quale fosse presentato come sovrastante: e infatti [lo Spirito Santo] non sovrasta materialmente, ma con la sua eminente potenza". - Invece, secondo S. Basilio, si librava sull’elemento dell’acqua nel senso che "fecondava e avvivava la natura delle acque, allo stesso modo che la gallina cova e comunica una forza vitale alle uova covate". Infatti l’acqua specialmente possiede una forza vitale, tanto è vero che molti animali hanno origine nell’acqua, e tutti i germi degli animali sono a base di acqua. Anche la vita spirituale viene data mediante l’acqua del battesimo: "Se uno non rinascerà dall’acqua e dallo Spirito Santo...".
|
[31444] Iª q. 74 a. 3 ad 5 Ad quintum dicendum quod, secundum Augustinum, per illa tria designatur triplex esse rerum, primo quidem esse rerum in verbo, per hoc quod dixit, fiat; secundo, esse rerum in mente angelica per hoc quod dixit, factum est; tertio, esse rerum in propria natura, per hoc quod dixit, fecit. Et quia in primo die describitur formatio Angelorum, non fuit necesse ut ibi adderetur, fecit. Secundum alios vero, potest dici quod in hoc quod dicit, dixit Deus fiat, importatur imperium Dei de faciendo. Per hoc autem quod dicit, factum est, importatur complementum operis. Oportuit autem ut subderetur quomodo factum fuit, praecipue propter illos qui dixerunt omnia visibilia per Angelos facta. Et ideo ad hoc removendum, subditur quod ipse Deus fecit. Unde in singulis operibus, postquam dicitur, et factum est, aliquis actus Dei subditur; vel fecit, vel distinxit, vel vocavit, vel aliquid huiusmodi.
|
|
[31444] Iª q. 74 a. 3 ad 5
5. Per S. Agostino, in quelle tre opere sarebbe indicato il triplice essere delle cose: primo, la loro esistenza nel Verbo, con le parole "sia fatto"; secondo, la loro esistenza, nella mente degli angeli, con le parole "fu fatto"; terzo, il loro esistere nella propria natura, con la parola: "fece". Ora, siccome la formazione degli angeli sarebbe narrata nel primo giorno, quivi non era necessario aggiungere la parola "fece". - Secondo gli altri interpreti invece si può rispondere che nelle parole "Dio disse, o si faccia", è contenuto il comando di Dio sul da farsi, mentre nella frase "fu fatto", è incluso il compimento dell’opera. Ed era davvero necessario parlare del modo col quale l’opera fu fatta, avuto specialmente riguardo a chi pensava che tutto il creato visibile fosse stato fatto per mezzo di angeli. Per escludere un tale errore, si fa notare che proprio "Dio fece". Perciò nelle singole opere, dopo la frase: "e fu fatto", si aggiunge un qualche atto di Dio, come: "fece", "distinse", "chiamò" e simili.
|
[31445] Iª q. 74 a. 3 ad 6 Ad sextum dicendum quod, secundum Augustinum, per vespere et mane intelligitur vespertina et matutina cognitio in Angelis, de quibus dictum est supra. Vel, secundum Basilium, totum tempus consuevit denominari a principaliori parte, scilicet a die, secundum quod dixit Iacob, dies peregrinationis meae, nulla mentione facta de nocte. Vespere autem et mane ponuntur ut termini diei; cuius mane est principium, sed vespere finis. Vel quia per vespere designatur principium noctis, per mane principium diei. Congruum autem fuit, ut ubi commemoratur prima distinctio rerum, sola principia temporum designarentur. Praemittitur autem vespere, quia, cum a luce dies incoeperit, prius occurrit terminus lucis, quod est vespere, quam terminus tenebrarum et noctis, quod est mane. Vel, secundum Chrysostomum, ut designetur quod dies naturalis non terminatur in vespere, sed in mane.
|
|
[31445] Iª q. 74 a. 3 ad 6
6. Per S. Agostino le parole sera e mattina starebbero a indicare la cosiddetta scienza vespertina e mattutina degli angeli, di cui abbiamo parlato. - Invece S. Basilio pensa che si sia voluto denominare il tempo dalla sua parte principale, che è il giorno. In tal senso Giacobbe parlò dei "giorni del suo pellegrinaggio", senza fare menzione alcuna della notte. Allora la sera e la mattina sarebbero posti come limiti del giorno, il cui principio è la mattina, e il cui termine è la notte. - Oppure, col termine sera si è voluto indicare il principio della notte, e col termine mattino il principio del giorno.
Ed era cosa conveniente che appunto si ricordassero i soli inizi dei tempi qui, dove si parla della prima distinzione delle cose. E anteposta la sera, perché il giorno incomincia dalla luce; ora il termine della luce, che è la sera, si presenta prima del termine delle tenebre e della notte, che è il mattino. - Oppure, secondo il Crisostomo, si è voluto indicare che il giorno naturale non termina la sera, ma la mattina.
|
[31446] Iª q. 74 a. 3 ad 7 Ad septimum dicendum quod dicitur unus dies in prima diei institutione, ad designandum quod viginti quatuor horarum spatia pertinent ad unum diem. Unde per hoc quod dicitur unus, praefigitur mensura diei naturalis. Vel propter hoc, ut significaret diem consummari per reditum solis ad unum et idem punctum. Vel quia completo septenario dierum, reditur ad primum diem, qui est unus cum octavo. Et has tres rationes Basilius assignat.
|
|
[31446] Iª q. 74 a. 3 ad 7
7. Nella prima istituzione del giorno si parla di un giorno, per indicare che gli intervalli di ventiquattrore formano un giorno solo. Perciò il termine uno stabilisce la misura del giorno naturale. - Oppure si vuol dire che il giorno finisce col ritorno del sole nello stesso punto. - O ancora, perché, dopo compiuto il periodo dei sette giorni, si fa ritorno al primo giorno, che è uno solo con l’ottavo. Queste tre ragioni sono portate da S. Basilio.
|
Alla Questione precedente
|
|
Alla Questione successiva
|
|
|