Parte prima > La derivazione delle creature da Dio > Gli angeli > Il dominio degli angeli sugli esseri corporei > Se gli esseri corporei siano governati per mezzo degli angeli
Prima pars
Quaestio 110
Articulus 1
[33024] Iª q. 110 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod creatura corporalis non administretur per Angelos. Res enim quae habent determinatum modum operandi, non indigent gubernari ab aliquo praesidente, ideo enim indigemus gubernari, ne aliter operemur quam oporteat. Sed res corporales habent determinatas actiones ex naturis sibi divinitus datis. Non ergo indigent gubernatione Angelorum.
|
|
Prima parte
Questione 110
Articolo 1
[33024] Iª q. 110 a. 1 arg. 1
SEMBRA che gli esseri corporei non siano governati per mezzo degli angeli. Infatti:
1. Gli esseri, che hanno un modo di agire ben determinato, non hanno bisogno di essere diretti da un sorvegliante: infatti noi abbiamo bisogno di direzione, per non agire diversamente da come si deve. Ma negli esseri corporei ogni operazione è determinata dalla natura ricevuta da Dio. Quindi non serve il governo degli angeli.
|
[33025] Iª q. 110 a. 1 arg. 2 Praeterea, inferiora in entibus gubernantur per superiora. Sed in corporibus quaedam dicuntur inferiora, quaedam superiora. Inferiora igitur gubernantur per superiora. Non ergo est necessarium quod gubernentur per Angelos.
|
|
[33025] Iª q. 110 a. 1 arg. 2
2. Gli esseri inferiori sono governati per mezzo di quelli superiori. Ora, tra i corpi, alcuni sono inferiori, altri superiori. I corpi inferiori perciò son governati per mezzo di quelli superiori. Quindi non è necessario che siano governati per mezzo degli angeli.
|
[33026] Iª q. 110 a. 1 arg. 3 Praeterea, diversi ordines Angelorum distinguuntur secundum diversa officia. Sed si creaturae corporales administrantur per Angelos, tot erunt officia Angelorum, quot sunt species rerum. Ergo etiam tot erunt ordines Angelorum, quot sunt species rerum. Quod est contra supra dicta. Non ergo corporalis creatura administratur per Angelos.
|
|
[33026] Iª q. 110 a. 1 arg. 3
3. I vari ordini angelici si distinguono in base ai diversi uffici. Ora, se gli esseri corporei fossero governati per mezzo degli angeli, si avrebbero tanti uffici angelici, quante sono le specie degli esseri. Altrettanto si dica, per conseguenza, degli ordini. Ma tale ipotesi contraddice quanto è stato già dimostrato. Dunque gli esseri corporei non sono governati per mezzo degli angeli.
|
[33027] Iª q. 110 a. 1 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, III de Trin., quod omnia corpora reguntur per spiritum vitae rationalem. Et Gregorius dicit, in IV Dial., quod in hoc mundo visibili nihil nisi per creaturam invisibilem disponi potest.
|
|
[33027] Iª q. 110 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: S. Agostino dice che "tutti i corpi sono governati per mezzo dello spirito di vita razionale". - E S. Gregorio afferma che "in questo mondo visibile niente può essere disposto, se non per mezzo delle creature invisibili".
|
[33028] Iª q. 110 a. 1 co. Respondeo dicendum quod tam in rebus humanis quam in rebus naturalibus, hoc communiter invenitur, quod potestas particularis gubernatur et regitur a potestate universali; sicut potestas ballivi gubernatur per potestatem regis. Et in Angelis etiam est dictum quod superiores Angeli, qui praesunt inferioribus, habent scientiam magis universalem. Manifestum est autem quod virtus cuiuslibet corporis est magis particularis quam virtus spiritualis substantiae, nam omnis forma corporalis est forma individuata per materiam, et determinata ad hic et nunc; formae autem immateriales sunt absolutae et intelligibiles. Et ideo sicut inferiores Angeli, qui habent formas minus universales, reguntur per superiores; ita omnia corporalia reguntur per Angelos et hoc non solum a sanctis doctoribus ponitur, sed etiam ab omnibus philosophis qui incorporeas substantias posuerunt.
|
|
[33028] Iª q. 110 a. 1 co.
RISPONDO: Tanto nel mondo delle cose umane, quanto nel mondo delle cose materiali riscontriamo questa norma universale, che un potere più ristretto è governato e guidato da un potere più universale; così il potere del magistrato è governato dal potere del re. E anche a proposito degli angeli si è detto che gli angeli superiori, che presiedono a quelli di grado inferiore, possiedono una scienza più universale. Ora, è evidente che la virtù di qualsiasi essere corporeo è più ristretta di quella di una sostanza spirituale: perché ogni forma corporea viene resa individuale dalla materia, e determinata alle condizioni del tempo e dello spazio; mentre le forme immateriali sono sciolte da quelle condizioni e intelligibili. Per conseguenza, come gli angeli inferiori, che hanno forme intenzionali meno universali, sono governati per mezzo di quelli superiori; così tutti i corpi sono governati per mezzo degli angeli. - E questa è la sentenza non solo dei santi Dottori, ma anche di tutti i filosofi che hanno ammesso l'esistenza delle sostanze immateriali.
|
[33029] Iª q. 110 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod res corporales habent determinatas actiones, sed has actiones non exercent nisi secundum quod moventur, quia proprium corporis est quod non agat nisi motum. Et ideo oportet quod creatura corporalis a spirituali moveatur.
|
|
[33029] Iª q. 110 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. È vero che gli esseri corporei hanno operazioni ben determinate, ma è anche vero che essi esercitano tali azioni solo in quanto sono mossi: perché è proprio dell'essere corporeo non agire se non in quanto è mosso. Perciò è necessario che le creature materiali siano mosse da quelle spirituali.
|
[33030] Iª q. 110 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod ratio ista procedit secundum opinionem Aristotelis, qui posuit quod corpora caelestia moventur a substantiis spiritualibus; quarum numerum conatus fuit assignare secundum numerum motuum qui apparent in corporibus caelestibus. Sed non posuit quod essent aliquae substantiae spirituales quae haberent immediatam praesidentiam supra inferiora corpora, nisi forte animas humanas. Et hoc ideo, quia non consideravit aliquas operationes in inferioribus corporibus exerceri nisi naturales, ad quas sufficiebat motus corporum caelestium. Sed quia nos ponimus multa in corporibus inferioribus fieri praeter naturales actiones corporum, ad quae non sufficiunt virtutes caelestium corporum; ideo secundum nos, necesse est ponere quod Angeli habeant immediatam praesidentiam non solum supra caelestia corpora, sed etiam supra corpora inferiora.
|
|
[33030] Iª q. 110 a. 1 ad 2
2. Codesto ragionamento s'ispira all'opinione di Aristotele, il quale sostenne che (soltanto) i corpi celesti sono mossi da sostanze spirituali, il cui numero egli si sforzò di determinare in base al numero dei moti apparenti nei corpi celesti. Ma egli non ammetteva l'esistenza di sostanze spirituali che avessero immediato influsso sui corpi inferiori, se si eccettuano forse le anime umane. E questo, perché egli, riguardo ai corpi inferiori, considerò solo le azioni naturali, a spiegare le quali bastava il moto dei corpi celesti. - Ma poiché noi, nei corpi inferiori, oltre alle azioni naturali, ammettiamo il verificarsi di molte altre cose, a spiegare le quali non bastano gli influssi dei corpi celesti, per questo, secondo noi, è necessario ammettere che gli angeli abbiano un immediato potere d'azione non solo sui corpi celesti, ma anche sui corpi inferiori.
|
[33031] Iª q. 110 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod de substantiis immaterialibus diversimode philosophi sunt locuti. Plato enim posuit substantias immateriales esse rationes et species sensibilium corporum, et quasdam aliis universaliores, et ideo posuit substantias immateriales habere praesidentiam immediatam circa omnia sensibilia corpora, et diversas circa diversa. Aristoteles autem posuit quod substantiae immateriales non sunt species corporum sensibilium, sed aliquid altius et universalius, et ideo non attribuit eis immediatam praesidentiam supra singula corpora, sed solum supra universalia agentia, quae sunt corpora caelestia. Avicenna vero mediam viam secutus est. Posuit enim cum Platone, aliquam substantiam spiritualem praesidentem immediate sphaerae activorum et passivorum; eo quod, sicut Plato ponebat quod formae horum sensibilium derivantur a substantiis immaterialibus, ita etiam Avicenna hoc posuit. Sed in hoc a Platone differt, quod posuit unam tantum substantiam immaterialem praesidentem omnibus corporibus inferioribus, quam vocavit intelligentiam agentem. Doctores autem sancti posuerunt, sicut et Platonici, diversis rebus corporeis diversas substantias spirituales esse praepositas. Dicit enim Augustinus, in libro octoginta trium quaest., unaquaeque res visibilis in hoc mundo habet angelicam potestatem sibi praepositam. Et Damascenus dicit, Diabolus erat ex iis angelicis virtutibus quae praeerant terrestri ordini. Et Origenes dicit, super illud Num. XXII, cum vidisset asina Angelum, quod opus est mundo Angelis, qui praesunt super bestias, et praesunt animalium nativitati, et virgultorum et plantationum et ceterarum rerum incrementis. Sed hoc non est ponendum propter hoc, quod secundum suam naturam unus Angelus magis se habeat ad praesidendum animalibus quam plantis, quia quilibet Angelus, etiam minimus, habet altiorem virtutem et universaliorem quam aliquod genus corporalium. Sed est ex ordine divinae sapientiae, quae diversis rebus diversos rectores praeposuit. Nec tamen propter hoc sequitur quod sint plures ordines Angelorum quam novem, quia, sicut supra dictum est, ordines distinguuntur secundum generalia officia. Unde sicut, secundum Gregorium, ad ordinem potestatum pertinent omnes Angeli qui habent proprie praesidentiam super Daemones; ita ad ordinem virtutum pertinere videntur omnes Angeli qui habent praesidentiam super res pure corporeas; horum enim ministerio interdum etiam miracula fiunt.
|
|
[33031] Iª q. 110 a. 1 ad 3
3. Varie sono le sentenze dei fllosofi intorno alle sostanze immateriali. Platone ritenne che le sostanze immateriali sono le essenze e le specie (sussistenti) dei corpi sensibili, e che, tra di esse, alcune sono più universali delle altre; perciò ammise che le sostanze immateriali hanno un immediato influsso su tutti i corpi sensibili, e che sono diverse secondo la diversità dei corpi. - Aristotele invece sostenne che le sostanze immateriali non sono le essenze dei corpi sensibili, ma qualcosa di più alto e di più universale: per questo egli non attribuì loro un immediato influsso su tutti i singoli corpi, ma soltanto sugli agenti universali, quali sono i corpi celesti. - Avicenna poi tenne una via di mezzo. Ritenne con Platone l'esistenza d'una sostanza spirituale che presiede alla sfera dei principi attivi e passivi; e ciò perché ammetteva, come Platone, che le forme delle cose sensibili derivassero dalle sostanze immateriali. Ma differisce da Platone, in quanto egli ammette una sola sostanza spirituale, preposta su tutti i corpi inferiori, da lui chiamata Intelligenza agente.
Anche i santi Dottori ammisero, come i Platonici, che ai diversi esseri corporei sono preposte diverse sostanze spirituali. Infatti scrive S. Agostino: "In questo mondo ciascuna cosa visibile ha una potenza angelica che le è preposta". - E il Damasceno: "Il diavolo apparteneva a quelle potenze angeliche che erano a capo dell'ordine terrestre". - Origene, commentando quelle parole della Scrittura "l'asina vide l'angelo", dice che "il mondo ha bisogno degli angeli, che presiedono alle bestie, alla nascita degli animali e alla crescita dei virgulti e delle piante e di tutte le altre cose". Ma ciò non va inteso nel senso che un angelo per natura sia più portato a presiedere agli animali che alle piante; perché ciascun angelo, anche il più piccolo, possiede una virtù più alta e più universale di qualsiasi genere di cose materiali. Ma tutto dipende dall'ordine della sapienza divina, la quale a esseri diversi ha preposto reggitori diversi.
Da ciò non segue però che gli ordini angelici siano più di nove; perché, come abbiamo spiegato, gli ordini angelici si distinguono tra loro in base al genere degli uffici che esercitano. Perciò, come, secondo S. Gregorio, appartengono all'ordine delle Potestà tutti gli angeli che hanno un potere diretto sui demoni; così sembrano appartenere all'ordine delle Virtù tutti gli angeli che hanno un potere sulle cose puramente corporee; infatti è per loro mezzo che talora si compiono dei miracoli.
|
|
|