Parte prima > La derivazione delle creature da Dio > L'uomo > Il paradiso terrestre, dimora dell'uomo > Se il Paradiso sia un luogo materiale
Prima pars
Quaestio 102
Articulus 1
[32656] Iª q. 102 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod Paradisus non sit locus corporeus. Dicit enim Beda quod Paradisus pertingit usque ad lunarem circulum. Sed nullus locus terrenus talis esse potest, tum quia contra naturam terrae esset quod tantum elevaretur; tum etiam quia sub globo lunari est regio ignis, qui terram consumeret. Non est ergo Paradisus locus corporeus.
|
|
Prima parte
Questione 102
Articolo 1
[32656] Iª q. 102 a. 1 arg. 1
SEMBRA che il Paradiso non sia un luogo materiale. Infatti:
1. Afferma S. Beda che "il Paradiso giunge sino alla sfera della luna". Ora, nessun luogo terrestre può essere così alto; sia perché una tale altezza contrasta con la natura della terra, sia perché sotto l'orbita lunare vi è la regione del fuoco, il quale consumerebbe la terra. Perciò il Paradiso non è un luogo materiale.
|
[32657] Iª q. 102 a. 1 arg. 2 Praeterea, Scriptura commemorat quatuor flumina in Paradiso oriri, ut patet Gen. II. Illa autem flumina quae ibi nominantur, alibi habent manifestas origines; ut patet etiam per philosophum in libro Meteor. Ergo Paradisus non est locus corporeus.
|
|
[32657] Iª q. 102 a. 1 arg. 2
2. La Genesi ricorda quattro fiumi, che nascono dal Paradiso. Ma i fiumi di cui si parla, hanno in altro luogo la loro ben nota origine, come rileviamo anche dal Filosofo. Dunque il Paradiso non è un luogo materiale.
|
[32658] Iª q. 102 a. 1 arg. 3 Praeterea, aliqui diligentissime inquisierunt omnia loca terrae habitabilis, qui tamen nullam mentionem faciunt de loco Paradisi. Ergo non videtur esse locus corporeus.
|
|
[32658] Iª q. 102 a. 1 arg. 3
3. Vi sono alcuni, che hanno esplorato attentamente tutti i luoghi della terra abitabile, e tuttavia non fanno menzione del Paradiso terrestre. Perciò questo non è un luogo materiale.
|
[32659] Iª q. 102 a. 1 arg. 4 Praeterea, in Paradiso describitur lignum vitae esse. Sed lignum vitae est aliquid spirituale, dicitur enim Prov. III, de sapientia, quod est lignum vitae his qui apprehendunt eam. Ergo et Paradisus non est locus corporeus, sed spiritualis.
|
|
[32659] Iª q. 102 a. 1 arg. 4
4. Racconta la Scrittura che nel Paradiso c'è l'albero della vita. Ora, questo albero è qualche cosa di spirituale; poiché è detto nei Proverbi che la sapienza "è l'albero della vita per quelli che la comprendono". Quindi anche il Paradiso terrestre non deve essere un luogo materiale, ma spirituale.
|
[32660] Iª q. 102 a. 1 arg. 5 Praeterea, si Paradisus est locus corporalis, oportet quod et ligna Paradisi sint corporalia. Sed hoc non videtur, cum corporalia ligna sint producta tertio die; de plantatione autem lignorum Paradisi legitur Gen. II, post opera sex dierum. Ergo Paradisus non est locus corporeus.
|
|
[32660] Iª q. 102 a. 1 arg. 5
5. Se il Paradiso fosse un luogo materiale, bisognerebbe che fossero materiali anche i suoi alberi. Ma ciò non sembra possibile, poiché gli alberi materiali furono creati il terzo giorno, mentre la Genesi narra che gli alberi del Paradiso furono piantati dopo l'opera dei sei giorni. Perciò il Paradiso non è un luogo materiale.
|
[32661] Iª q. 102 a. 1 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, VIII super Gen. ad Litt., tres sunt de Paradiso generales sententiae, una eorum qui tantummodo corporaliter Paradisum intelligi volunt; alia eorum qui spiritualiter tantum; tertia eorum qui utroque modo Paradisum accipiunt, quam mihi fateor placere sententiam.
|
|
[32661] Iª q. 102 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: Scrive S. Agostino: "Sono tre le sentenze correnti sul Paradiso: la prima vuole che il Paradiso terrestre sia esclusivamente materiale; la seconda che sia soltanto spirituale; la terza vede nel Paradiso l'uno e l'altro aspetto; e questa è la sentenza che a me piace".
|
[32662] Iª q. 102 a. 1 co. Respondeo dicendum quod, sicut Augustinus dicit XIII de Civ. Dei, quae commode dici possunt de intelligendo spiritualiter Paradiso, nemine prohibente dicantur; dum tamen et illius historiae fidelissima veritas rerum gestarum narratione commendata credatur. Ea enim quae de Paradiso in Scriptura dicuntur, per modum narrationis historicae proponuntur, in omnibus autem quae sic Scriptura tradit, est pro fundamento tenenda veritas historiae, et desuper spirituales expositiones fabricandae. Est ergo Paradisus, ut Isidorus dicit in libro Etymol., locus in orientis partibus constitutus, cuius vocabulum a Graeco in Latinum vertitur hortus. Convenienter autem in parte Orientali dicitur situs. Quia credendum est quod in nobilissimo loco totius terrae sit constitutus. Cum autem oriens sit dextera caeli, ut patet per philosophum in II de caelo; dextera autem est nobilior quam sinistra; conveniens fuit ut in Orientali parte Paradisus terrenus institueretur a Deo.
|
|
[32662] Iª q. 102 a. 1 co.
RISPONDO: Come dice S. Agostino, "nessuno proibisca di dire quello che si può convenientemente asserire in senso spirituale del Paradiso; purché si creda fermamente la verità fedelissima di questa storia, verità comprovata dalla narrazione di determinati avvenimenti". Infatti le cose affermate dalla Scrittura sul Paradiso terrestre vengono presentate sotto forma di narrazione storica; ora, in siffatti racconti della Scrittura bisogna sempre tenere come base la verità storica, e poi costruirvi sopra le interpretazioni spirituali. Ebbene, il Paradiso, come dice S. Isidoro, è "un luogo posto nelle regioni dell'Oriente, e il suo nome greco significa giardino". - È giusto collocare la sua ubicazione in Oriente. Poiché è da credere che sia stato preparato nel luogo più nobile della terra. Ed essendo l'Oriente la parte destra del cielo, come scrive il Filosofo, ed essendo la destra sempre più nobile della sinistra, era conveniente che il Paradiso terrestre fosse collocato da Dio nella parte orientale.
|
[32663] Iª q. 102 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Bedae verbum non est verum, si secundum sensum manifestum intelligatur. Potest tamen exponi quod usque ad locum lunaris globi ascendit, non secundum situs eminentiam, sed secundum similitudinem, quia est ibi perpetua aeris temperies, ut Isidorus dicit, et in hoc assimilatur corporibus caelestibus, quae sunt absque contrarietate. Magis tamen fit mentio de lunari globo quam de aliis sphaeris, quia lunaris globus est terminus caelestium corporum versus nos; et luna etiam est magis terrae affinis inter omnia corpora caelestia; unde et quasdam tenebras nebulosas habet, quasi accedens ad opacitatem. Quidam autem dicunt quod Paradisus pertingebat usque ad lunarem globum, idest usque ad medium aeris interstitium, in quo generantur pluviae et venti et huiusmodi, quia dominium super huiusmodi evaporationes maxime attribuitur lunae. Sed secundum hoc, locus ille non esset conveniens habitationi humanae, tum quia ibi est maxima intemperies; tum quia non est contemperatus complexioni humanae, sicut aer inferior magis terrae vicinus.
|
|
[32663] Iª q. 102 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. L'affermazione di S. Beda non corrisponde a verità, se si prende come suona. Si può tuttavia interpretare nel senso che il Paradiso terrestre si eleva fino alla sfera lunare, non per altezza di dislocazione, ma per una certa analogia: poiché, al dire di Isidoro, "vi si trova un'atmosfera sempre temperata". E in tal modo ha una somiglianza con i corpi celesti, che non hanno contrarietà di elementi. E si accenna in particolare all'orbita lunare piuttosto che alle altre, perché questa è l'ultimo dei corpi celesti verso di noi; inoltre la luna è, fra tutti i corpi celesti, il più affine alla terra; tanto è vero che vi si trovano delle ombre, che la rendono simile ai corpi opachi.
Alcuni spiegano che il Paradiso terrestre sarebbe giunto fino all'orbita lunare, nel senso che arrivava fino alla zona intermedia dell'atmosfera, in cui hanno origine le piogge, i venti e fenomeni affini: e questo perché tali fenomeni vengono attribuiti specialmente all'influsso della luna. - Ma in tale ipotesi quel luogo non sarebbe adatto come dimora degli uomini, sia per la massima intemperie che vi regna, sia perché non è adatto alla complessione umana, come lo è invece l'atmosfera inferiore, più vicina alla terra.
|
[32664] Iª q. 102 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut Augustinus dicit VIII super Gen. ad Litt., credendum est, quoniam locus Paradisi a cognitione hominum est remotissimus, flumina, quorum fontes noti esse dicuntur, alicubi isse sub terras, et post tractus prolixarum regionum, locis aliis erupisse. Nam hoc solere nonnullas aquas facere, quis ignorat?
|
|
[32664] Iª q. 102 a. 1 ad 2
2. Secondo S. Agostino, "bisogna credere che la dislocazione del Paradiso sia molto distante dalla conoscenza degli uomini, e che i fiumi, di cui si dicono note le sorgenti, siano sprofondati sotto terra, e dopo aver percorso vastissime regioni, siano affiorati in altri luoghi. E chi non sa che molte correnti d'acqua si comportano in questa maniera?".
|
[32665] Iª q. 102 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod locus ille seclusus est a nostra habitatione aliquibus impedimentis vel montium, vel marium, vel alicuius aestuosae regionis, quae pertransiri non potest. Et ideo scriptores locorum de hoc loco mentionem non fecerunt.
|
|
[32665] Iª q. 102 a. 1 ad 3
3. La località di questo Paradiso è tagliata fuori dalle nostre dimore, o dalle montagne, o dai mari, o da qualche regione infocata che non si può traversare. È per questo che i geografi non la ricordano.
|
[32666] Iª q. 102 a. 1 ad 4 Ad quartum dicendum quod lignum vitae est quaedam materialis arbor, sic dicta quia eius fructus habebat virtutem conservandi vitam, ut supra dictum est. Et tamen aliquid significabat spiritualiter, sicut et petra in deserto fuit aliquod materiale, et tamen significavit Christum. Similiter etiam lignum scientiae boni et mali materialis arbor fuit, sic nominata propter eventum futurum, quia post eius esum homo, per experimentum poenae, didicit quid interesset inter obedientiae bonum et inobedientiae malum. Et tamen spiritualiter potuit significare liberum arbitrium, ut quidam dicunt.
|
|
[32666] Iª q. 102 a. 1 ad 4
4. L'albero della vita è un albero materiale, chiamato cosi perché il suo frutto aveva la virtù di conservare la vita, come abbiamo già detto. Tuttavia aveva un significato spirituale, come lo aveva la pietra del deserto, che era una cosa materiale, e tuttavia simboleggiava Cristo.
Parimente, l'albero della scienza del bene e del male era un vero albero, denominato in quel modo in vista di quanto sarebbe accaduto: e ciò perché dopo di averne mangiato il frutto l'uomo doveva imparare, sperimentando la punizione, la differenza tra il bene dell'obbedienza e il male della disobbedienza. Tuttavia poteva anche simboleggiare il libero arbitrio, come alcuni ritengono.
|
[32667] Iª q. 102 a. 1 ad 5 Ad quintum dicendum quod, secundum Augustinum, tertio die productae sunt plantae non in actu, sed secundum quasdam rationes seminales; sed post opera sex dierum productae sunt plantae tam Paradisi quam aliae in actu. Secundum alios vero sanctos, oportet dicere quod omnes plantae productae sunt in actu tertio die, et etiam ligna Paradisi, sed quod dicitur de plantatione lignorum Paradisi post opera sex dierum, intelligitur per recapitulationem esse dictum. Unde littera nostra habet, plantaverat dominus Deus Paradisum voluptatis a principio.
|
|
[32667] Iª q. 102 a. 1 ad 5
5. Secondo S. Agostino nel terzo giorno le piante non sarebbero state create in atto, ma nelle loro ragioni seminali; però, dopo l'opera dei sei giorni, sarebbero state prodotte nella loro attualità sia le piante del Paradiso che le altre. - Stando invece agli altri Santi Dottori, tutte le piante furono prodotte nella loro attualità perfetta il terzo giorno, compresi gli alberi del Paradiso: quindi il racconto della piantagione di questi alberi dopo le opere dei sei giorni, si deve intendere come una ricapitolazione del racconto. Infatti la nostra versione dice: "Il Signore Iddio aveva piantalo un Paradiso di delizie fin dal principio ".
|
|
|