I-II, 92

Seconda parte > Gli atti umani in generale > La legge > Gli effetti della legge


Prima pars secundae partis
Quaestio 92
Prooemium

[37507] Iª-IIae q. 92 pr.
Deinde considerandum est de effectibus legis. Et circa hoc quaeruntur duo.
Primo, utrum effectus legis sit homines facere bonos.
Secundo, utrum effectus legis sint imperare, vetare, permittere et punire, sicut legisperitus dicit.

 
Prima parte della seconda parte
Questione 92
Proemio

[37507] Iª-IIae q. 92 pr.
Passiamo ora a considerare gli effetti della legge.
Sull'argomento si pongono due quesiti:

1. Se la legge abbia come effetto di rendere buoni gli uomini;
2. Se, come dice il Digesto, comandare, proibire, permettere e punire siano gli effetti della legge.




Seconda parte > Gli atti umani in generale > La legge > Gli effetti della legge > Se la legge abbia l'effetto di rendere buoni gli uomini


Prima pars secundae partis
Quaestio 92
Articulus 1

[37508] Iª-IIae q. 92 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod legis non sit facere homines bonos. Homines enim sunt boni per virtutem, virtus enim est quae bonum facit habentem, ut dicitur in II Ethic. Sed virtus est homini a solo Deo, ipse enim eam facit in nobis sine nobis, ut supra dictum est in definitione virtutis. Ergo legis non est facere homines bonos.

 
Prima parte della seconda parte
Questione 92
Articolo 1

[37508] Iª-IIae q. 92 a. 1 arg. 1
SEMBRA che non sia compito della legge rendere buoni gli uomini. Infatti:
1. Gli uomini son buoni in grazia della virtù: poiché, come dice Aristotele, "la virtù rende buono chi la possiede". Ma l'uomo può ricevere la virtù solo da Dio: perché, come abbiamo detto sopra, riportandone la definizione, egli "la produce in noi senza di noi". Dunque la legge non ha il compito di rendere buoni gli uomini.

[37509] Iª-IIae q. 92 a. 1 arg. 2
Praeterea, lex non prodest homini nisi legi obediat. Sed hoc ipsum quod homo obedit legi, est ex bonitate. Ergo bonitas praeexigitur in homine ad legem. Non igitur lex facit homines bonos.

 

[37509] Iª-IIae q. 92 a. 1 arg. 2
2. La legge giova all'uomo solo se egli ubbidisce. Ma codesta obbedienza alla legge proviene dall'onestà. E quindi la bontà è prerequisita alla legge. Perciò non è la legge a fare gli uomini onesti.

[37510] Iª-IIae q. 92 a. 1 arg. 3
Praeterea, lex ordinatur ad bonum commune, ut supra dictum est. Sed quidam bene se habent in his quae ad commune pertinent, qui tamen in propriis non bene se habent. Non ergo ad legem pertinet quod faciat homines bonos.

 

[37510] Iª-IIae q. 92 a. 1 arg. 3
3. Come abbiamo visto, la legge è ordinata al bene comune. Ora, ci sono alcuni che si comportano onestamente per quanto riguarda il bene comune, e tuttavia non sono onesti nelle faccende private. Dunque non è compito della legge rendere buoni gli uomini.

[37511] Iª-IIae q. 92 a. 1 arg. 4
Praeterea, quaedam leges sunt tyrannicae, ut philosophus dicit, in sua politica. Sed tyrannus non intendit ad bonitatem subditorum, sed solum ad propriam utilitatem. Non ergo legis est facere homines bonos.

 

[37511] Iª-IIae q. 92 a. 1 arg. 4
4. Come nota il Filosofo, certe leggi sono tiranniche. Ora, il tiranno non mira all'onestà dei sudditi, ma solo alla propria utilità. Quindi non spetta alla legge rendere onesti gli uomini.

[37512] Iª-IIae q. 92 a. 1 s. c.
Sed contra est quod philosophus dicit, in II Ethic., quod voluntas cuiuslibet legislatoris haec est, ut faciat cives bonos.

 

[37512] Iª-IIae q. 92 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: Aristotele ha scritto, che "questo è il volere di ogni legislatore, di rendere onesti i cittadini".

[37513] Iª-IIae q. 92 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex nihil aliud est quam dictamen rationis in praesidente, quo subditi gubernantur. Cuiuslibet autem subditi virtus est ut bene subdatur ei a quo gubernatur, sicut videmus quod virtus irascibilis et concupiscibilis in hoc consistit quod sint bene obedientes rationi. Et per hunc modum virtus cuiuslibet subiecti est ut bene subiiciatur principanti, ut philosophus dicit, in I Polit. Ad hoc autem ordinatur unaquaeque lex, ut obediatur ei a subditis. Unde manifestum est quod hoc sit proprium legis, inducere subiectos ad propriam ipsorum virtutem. Cum igitur virtus sit quae bonum facit habentem, sequitur quod proprius effectus legis sit bonos facere eos quibus datur, vel simpliciter vel secundum quid. Si enim intentio ferentis legem tendat in verum bonum, quod est bonum commune secundum iustitiam divinam regulatum, sequitur quod per legem homines fiant boni simpliciter. Si vero intentio legislatoris feratur ad id quod non est bonum simpliciter, sed utile vel delectabile sibi, vel repugnans iustitiae divinae; tunc lex non facit homines bonos simpliciter, sed secundum quid, scilicet in ordine ad tale regimen. Sic autem bonum invenitur etiam in per se malis, sicut aliquis dicitur bonus latro, quia operatur accommode ad finem.

 

[37513] Iª-IIae q. 92 a. 1 co.
RISPONDO: Come abbiamo già spiegato, la legge non è altro che il dettame della ragione in colui che comanda, e che governa dei sudditi. Ora, la virtù di un suddito consiste nel ben sottostare a colui che lo governa: la virtù dell'irascibile e del concupiscibile, p. es., consiste precisamente nella loro sottomissione alla ragione. Allo stesso modo, a detta del Filosofo, "La virtù di qualsiasi suddito sta nell'essere ben sottomesso al suo superiore". Ma qualsiasi legge è fatta per essere osservata da chi vi è soggetto. Perciò è evidente che è compito peculiare della legge di indurre i sudditi alla virtù. E poiché la virtù consiste "nel rendere buono chi la possiede", ne segue che è un effetto diretto della legge render buoni, in senso assoluto, o relativo, coloro ai quali è imposta. Infatti se il legislatore ha di mira il vero bene, cioè il bene comune regolato secondo la divina giustizia, gli uomini con le sue leggi diventano buoni in senso assoluto. Se invece l'intenzione del legislatore non ha di mira il vero bene, ma il proprio bene, utile o dilettevole, contrario alla divina giustizia; allora la legge non rende gli uomini buoni in senso assoluto, ma buoni in senso relativo, cioè buoni per codesto regime. E in codesto senso si trova il bene anche in qualità essenzialmente cattive: così si parla di un buon ladro, nel senso che sa agir bene per i suoi fini.

[37514] Iª-IIae q. 92 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod duplex est virtus, ut ex supradictis patet, scilicet acquisita, et infusa. Ad utramque autem aliquid operatur operum assuetudo, sed diversimode, nam virtutem quidem acquisitam causat; ad virtutem autem infusam disponit, et eam iam habitam conservat et promovet. Et quia lex ad hoc datur ut dirigat actus humanos, inquantum actus humani operantur ad virtutem, intantum lex facit homines bonos. Unde et philosophus dicit, II Polit., quod legislatores assuefacientes faciunt bonos.

 

[37514] Iª-IIae q. 92 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Come già abbiamo visto, ci sono due tipi di virtù: acquisite e infuse. Su entrambe influisce l'abitudine, ma in grado diverso: essa infatti causa le virtù acquisite; mentre predispone alle virtù infuse, conservandole e accrescendole, se uno già le possiede. Ora, siccome la legge vien data per promuovere degli atti umani, nella misura in cui codesti atti contribuiscono alla virtù, la legge rende gli uomini buoni. Perciò il Filosofo scrive, che "i legislatori rendono buoni creando delle abitudini".

[37515] Iª-IIae q. 92 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod non semper aliquis obedit legi ex bonitate perfecta virtutis, sed quandoque quidem ex timore poenae; quandoque autem ex solo dictamine rationis, quod est quoddam principium virtutis, ut supra habitum est.

 

[37515] Iª-IIae q. 92 a. 1 ad 2
2. Non sempre si ubbidisce alla legge con le perfette disposizioni della virtù: ma talora lo si fa per paura della pena; altre volte mossi esclusivamente dal dettame della ragione, che è solo un principio di virtù, come sopra abbiamo notato.

[37516] Iª-IIae q. 92 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod bonitas cuiuslibet partis consideratur in proportione ad suum totum, unde et Augustinus dicit, in III Confess., quod turpis omnis pars est quae suo toti non congruit. Cum igitur quilibet homo sit pars civitatis, impossibile est quod aliquis homo sit bonus, nisi sit bene proportionatus bono communi, nec totum potest bene consistere nisi ex partibus sibi proportionatis. Unde impossibile est quod bonum commune civitatis bene se habeat, nisi cives sint virtuosi, ad minus illi quibus convenit principari. Sufficit autem, quantum ad bonum communitatis, quod alii intantum sint virtuosi quod principum mandatis obediant. Et ideo philosophus dicit, in III Polit., quod eadem est virtus principis et boni viri; non autem eadem est virtus cuiuscumque civis et boni viri.

 

[37516] Iª-IIae q. 92 a. 1 ad 3
3. La bontà di una parte qualsiasi non si può concepire che in rapporto al tutto: S. Agostino ha scritto, che "deforme è quella parte che non armonizza col tutto". Perciò, essendo ogni uomo parte di uno stato, è impossibile che sia buono, se non contribuisce al bene comune: e d'altra parte il tutto non può constare che di parti tra loro proporzionate. Quindi è impossibile che il bene comune di una città si possa raggiungere, se i cittadini non sono virtuosi, almeno quelli cui spetta governare. Ma per il bene comune è sufficiente che gli altri siano virtuosi fino al punto di ubbidire ai loro governanti. Ecco perché il Filosofo scrive, che "identica è la virtù del principe e dell'uomo onesto; mentre non è identica la virtù di un cittadino qualsiasi e quella di un uomo onesto".

[37517] Iª-IIae q. 92 a. 1 ad 4
Ad quartum dicendum quod lex tyrannica, cum non sit secundum rationem, non est simpliciter lex, sed magis est quaedam perversitas legis. Et tamen inquantum habet aliquid de ratione legis, intendit ad hoc quod cives sint boni. Non enim habet de ratione legis nisi secundum hoc quod est dictamen alicuius praesidentis in subditis, et ad hoc tendit ut subditi legi sint bene obedientes; quod est eos esse bonos, non simpliciter, sed in ordine ad tale regimen.

 

[37517] Iª-IIae q. 92 a. 1 ad 4
4. Una legge tirannica, essendo difforme dalla ragione, non è legge in senso assoluto, ma è piuttosto una perversione della legge. Tuttavia nella misura in cui è legge, tende a far sì che i cittadini siano buoni. Infatti essa ha natura di legge solo in quanto è il dettame di un governante sui propri sudditi e tende a renderli fedeli alla legge; e ciò equivale a renderli buoni, non già in senso assoluto, ma in rapporto a codesto regime.




Seconda parte > Gli atti umani in generale > La legge > Gli effetti della legge > Se siano ben indicati gli atti della legge


Prima pars secundae partis
Quaestio 92
Articulus 2

[37518] Iª-IIae q. 92 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod legis actus non sint convenienter assignati in hoc quod dicitur quod legis actus est imperare, vetare, permittere et punire. Lex enim omnis praeceptum commune est, ut legisconsultus dicit. Sed idem est imperare quod praecipere. Ergo alia tria superfluunt.

 
Prima parte della seconda parte
Questione 92
Articolo 2

[37518] Iª-IIae q. 92 a. 2 arg. 1
NON SEMBRA giusto dire che gli atti della legge sono: "comandare, proibire, permettere e punire". Infatti:
1. Come si esprime il Digesto, "Ogni legge è un precetto generale". Ma precettare e comandare sono la stessa cosa. Dunque gli altri tre atti sono superflui.

[37519] Iª-IIae q. 92 a. 2 arg. 2
Praeterea, effectus legis est ut inducat subditos ad bonum, sicut supra dictum est. Sed consilium est de meliori bono quam praeceptum. Ergo magis pertinet ad legem consulere quam praecipere.

 

[37519] Iª-IIae q. 92 a. 2 arg. 2
2. Nell'articolo precedente abbiamo detto che è effetto della legge indurre i sudditi al bene. Ora, il consiglio, al di sopra del precetto, mira a un bene migliore. Dunque alla legge spetta più consigliare che comandare.

[37520] Iª-IIae q. 92 a. 2 arg. 3
Praeterea, sicut homo aliquis incitatur ad bonum per poenas, ita etiam et per praemia. Ergo sicut punire ponitur effectus legis, ita etiam et praemiare.

 

[37520] Iª-IIae q. 92 a. 2 arg. 3
3. Un uomo è spinto al bene, sia dalla punizione, che dal premio. Perciò, se è compito della legge punire, deve esserlo anche premiare.

[37521] Iª-IIae q. 92 a. 2 arg. 4
Praeterea, intentio legislatoris est ut homines faciat bonos, sicut supra dictum est. Sed ille qui solo metu poenarum obedit legi, non est bonus, nam timore servili, qui est timor poenarum, etsi bonum aliquis faciat, non tamen bene aliquid fit, ut Augustinus dicit. Non ergo videtur esse proprium legis quod puniat.

 

[37521] Iª-IIae q. 92 a. 2 arg. 4
4. Il legislatore, come abbiamo visto, mira a rendere buoni gli uomini. Ma chi obbedisce alle leggi solo per paura della punizione non è buono: infatti, come scrive S. Agostino, "anche se, per timore servile, che è la paura della pena, uno fa del bene, tuttavia non fa bene nulla". Dunque non sembra che sia compito della legge punire.

[37522] Iª-IIae q. 92 a. 2 s. c.
Sed contra est quod Isidorus dicit, in V Etymol., omnis lex aut permittit aliquid, ut, vir fortis praemium petat. Aut vetat, ut, sacrarum virginum nuptias nulli liceat petere. Aut punit, ut, qui caedem fecerit, capite plectatur.

 

[37522] Iª-IIae q. 92 a. 2 s. c.
IN CONTRARIO: S. Isidoro afferma: "La legge, o permette qualche cosa, p. es.: L'uomo valoroso chieda la ricompensa. O proibisce, p. es.: A nessuno è permesso chiedere di sposare vergini consacrate. O punisce, p. es.: Chi uccide sia messo a morte".

[37523] Iª-IIae q. 92 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod, sicut enuntiatio est rationis dictamen per modum enuntiandi, ita etiam lex per modum praecipiendi. Rationis autem proprium est ut ex aliquo ad aliquid inducat. Unde sicut in demonstrativis scientiis ratio inducit ut assentiatur conclusioni per quaedam principia, ita etiam inducit ut assentiatur legis praecepto per aliquid. Praecepta autem legis sunt de actibus humanis, in quibus lex dirigit, ut supra dictum est. Sunt autem tres differentiae humanorum actuum. Nam sicut supra dictum est, quidam actus sunt boni ex genere, qui sunt actus virtutum, et respectu horum, ponitur legis actus praecipere vel imperare; praecipit enim lex omnes actus virtutum, ut dicitur in V Ethic. Quidam vero sunt actus mali ex genere, sicut actus vitiosi, et respectu horum, lex habet prohibere. Quidam vero ex genere suo sunt actus indifferentes, et respectu horum, lex habet permittere. Et possunt etiam indifferentes dici omnes illi actus qui sunt vel parum boni vel parum mali. Id autem per quod inducit lex ad hoc quod sibi obediatur, est timor poenae, et quantum ad hoc, ponitur legis effectus punire.

 

[37523] Iª-IIae q. 92 a. 2 co.
RISPONDO: Come la proposizione è un dettame della ragione sotto forma di enunciato, così la legge è un dettame della ragione sotto forma di precetto. Ora, è proprio della ragione dedurre una cosa da un'altra. Perciò come nelle scienze dimostrative la ragione porta ad accettare delle conclusioni mediante certi principi, così porta ad assecondare il precetto della legge in vista di altre cose.
I precetti della legge, poi, riguardano gli atti umani, di cui la legge è una guida, come abbiamo già detto. E ci sono tre categorie di atti umani. Alcuni, cioè gli atti virtuosi, sono specificamente buoni, come abbiamo visto in precedenza: ad essi corrisponde nella legge l'atto dell'ordinare, o comandare; infatti, a detta di Aristotele, "la legge comanda tutti gli atti delle virtù". Altri, cioè gli atti peccaminosi, sono specificamente cattivi: e la legge li proibisce. Altri, finalmente, sono indifferenti nella loro specie: ed essi la legge ha il compito di permetterli. E si possono considerare indifferenti anche quelli che non sono, né troppo buoni, né troppo cattivi. - L'elemento poi su cui la legge fa forza per essere obbedita è il timore della pena: e in rapporto a questo si dice che la legge ha il compito di punire.

[37524] Iª-IIae q. 92 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, sicut cessare a malo habet quandam rationem boni, ita etiam prohibitio habet quandam rationem praecepti. Et secundum hoc, large accipiendo praeceptum, universaliter lex praeceptum dicitur.

 

[37524] Iª-IIae q. 92 a. 2 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Come cessare di compiere il male è in qualche modo un bene, così anche il proibire è in qualche modo un precettare. Ecco perché, prendendo il termine precetto in senso lato, ogni legge può dirsi un precetto.

[37525] Iª-IIae q. 92 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod consulere non est proprius actus legis, sed potest pertinere etiam ad personam privatam, cuius non est condere legem. Unde etiam apostolus, I ad Cor. VII, cum consilium quoddam daret, dixit, ego dico, non dominus. Et ideo non ponitur inter effectus legis.

 

[37525] Iª-IIae q. 92 a. 2 ad 2
2. Consigliare non è un compito proprio della legge, ma può appartenere anche a una persona privata, che non ha facoltà di fare le leggi. Cosicché l'Apostolo, nel dare un consiglio scriveva: "Lo dico io, non il Signore". Ecco perché consigliare non è posto tra i compiti della legge.

[37526] Iª-IIae q. 92 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod etiam praemiare potest ad quemlibet pertinere, sed punire non pertinet nisi ad ministrum legis, cuius auctoritate poena infertur. Et ideo praemiare non ponitur actus legis, sed solum punire.

 

[37526] Iª-IIae q. 92 a. 2 ad 3
3. Anche premiare può appartenere a chiunque: mentre punire spetta solo al tutore della legge, che con la sua autorità infligge la pena. Perciò solo la punizione, e non il premio, è elencata tra gli effetti della legge.

[37527] Iª-IIae q. 92 a. 2 ad 4
Ad quartum dicendum quod per hoc quod aliquis incipit assuefieri ad vitandum mala et ad implendum bona propter metum poenae, perducitur quandoque ad hoc quod delectabiliter et ex propria voluntate hoc faciat. Et secundum hoc, lex etiam puniendo perducit ad hoc quod homines sint boni.

 

[37527] Iª-IIae q. 92 a. 2 ad 4
4. Per il fatto che uno comincia ad abituarsi, per paura del castigo, ad evitare il male e a compiere il bene, è portato presto o tardi ad agire così con piacere e di propria volontà. E in questo modo la legge, anche col punire, coopera a rendere buoni i sudditi.

Alla Questione precedente

 

Alla Questione successiva