Seconda parte > Gli atti umani in generale > Le passioni > Bontà e malizia dei piaceri > Se tutti i piaceri siano cattivi
Prima pars secundae partis
Quaestio 34
Articulus 1
[34993] Iª-IIae q. 34 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod omnis delectatio sit mala. Illud enim quod corrumpit prudentiam, et impedit rationis usum, videtur esse secundum se malum, quia bonum hominis est secundum rationem esse, ut Dionysius dicit, in IV cap. de Div. Nom. Sed delectatio corrumpit prudentiam, et impedit rationis usum, et tanto magis, quanto delectationes sunt maiores. Unde in delectationibus venereis, quae sunt maximae, impossibile est aliquid intelligere, ut dicitur in VII Ethic. Et Hieronymus etiam dicit, super Matth., quod illo tempore quo coniugales actus geruntur, praesentia sancti spiritus non dabitur, etiam si propheta esse videatur qui officio generationis obsequitur. Ergo delectatio est secundum se malum. Ergo omnis delectatio mala.
|
|
Prima parte della seconda parte
Questione 34
Articolo 1
[34993] Iª-IIae q. 34 a. 1 arg. 1
SEMBRA che tutti i piaceri siano cattivi. Infatti:
1. Ciò che distrugge la prudenza e intralcia l'uso della ragione è intrinsecamente cattivo: poiché il bene dell'uomo sta "nell'essere secondo la ragione", come si esprime Dionigi. Ora, il piacere distrugge la prudenza e intralcia l'uso della ragione: e questo inconveniente cresce col crescere dei piaceri. Cosicché "nei piaceri venerei", che sono i più forti, "è impossibile capire più nulla", come nota Aristotele. E anche S. Girolamo scrive, che "nel tempo in cui si compie l'atto coniugale non viene data la presenza dello Spirito Santo, anche se fosse un profeta colui che attende al compito della generazione". Dunque il piacere è per se stesso cattivo. E quindi tutti i piaceri sono cattivi.
|
[34994] Iª-IIae q. 34 a. 1 arg. 2 Praeterea, illud quod fugit virtuosus, et prosequitur deficiens a virtute, videtur esse secundum se malum, et fugiendum, quia, ut dicitur in X Ethic., virtuosus est quasi mensura et regula humanorum actuum; et apostolus dicit, I ad Cor. II, spiritualis iudicat omnia. Sed pueri et bestiae, in quibus non est virtus, prosequuntur delectationes, fugit autem eas temperatus. Ergo delectationes secundum se sunt malae, et fugiendae.
|
|
[34994] Iª-IIae q. 34 a. 1 arg. 2
2. Sembra che sia per se stesso cattivo, e da fuggirsi, ciò che viene evitato da chi è virtuoso, e cercato da chi è privo di virtù: poiché, come scrive Aristotele, "l'uomo virtuoso è come la misura e la regola degli atti umani"; e l'Apostolo afferma: "L'uomo spirituale giudica tutto". Ora, i piaceri sono cercati dai bambini e dalle bestie, nei quali non c'è virtù: mentre sono fuggiti dalle persone temperanti. Dunque i piaceri sono essenzialmente cattivi e da fuggirsi.
|
[34995] Iª-IIae q. 34 a. 1 arg. 3 Praeterea, virtus et ars sunt circa difficile et bonum, ut dicitur in II Ethic. Sed nulla ars ordinata est ad delectationem. Ergo delectatio non est aliquid bonum.
|
|
[34995] Iª-IIae q. 34 a. 1 arg. 3
3. Come scrive Aristotele, "la virtù e l'arte hanno per oggetto il difficile e il bene". Ma nessun'arte ha per oggetto i piaceri. Dunque il piacere non è niente di buono.
|
[34996] Iª-IIae q. 34 a. 1 s. c. Sed contra est quod in Psalmo XXXVI, dicitur, delectare in domino. Cum igitur ad nihil mali auctoritas divina inducat, videtur quod non omnis delectatio sit mala.
|
|
[34996] Iª-IIae q. 34 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: Sta scritto: "Riponi nel Signore il tuo piacere". Ora, siccome la parola di Dio non può indurci al male, è chiaro che non tutti i godimenti sono cattivi.
|
[34997] Iª-IIae q. 34 a. 1 co. Respondeo dicendum quod, sicut dicitur in X Ethic., aliqui posuerunt omnes delectationes esse malas. Cuius ratio videtur fuisse, quia intentionem suam referebant ad solas delectationes sensibiles et corporales, quae sunt magis manifestae, nam et in ceteris intelligibilia a sensibilibus antiqui philosophi non distinguebant, nec intellectum a sensu, ut dicitur in libro de anima. Delectationes autem corporales ut dicitur in libro de anima. Delectationes autem corporales arbitrabantur dicendum omnes esse malas, ut sic homines, qui ad delectationes immoderatas sunt proni, a delectationibus se retrahentes, ad medium virtutis perveniant. Sed haec existimatio non fuit conveniens. Cum enim nullus possit vivere sine aliqua sensibili et corporali delectatione, si illi qui docent omnes delectationes esse malas, deprehendantur aliquas delectationes suscipere; magis homines ad delectationes erunt proclives exemplo operum, verborum doctrina praetermissa. In operationibus enim et passionibus humanis, in quibus experientia plurimum valet, magis movent exempla quam verba. Dicendum est ergo aliquas delectationes esse bonas, et aliquas esse malas. Est enim delectatio quies appetitivae virtutis in aliquo bono amato, et consequens aliquam operationem. Unde huius ratio duplex accipi potest. Una quidem ex parte boni in quo aliquis quiescens delectatur. Bonum enim et malum in moralibus dicitur secundum quod convenit rationi vel discordat ab ea, ut supra dictum est, sicut in rebus naturalibus aliquid dicitur naturale ex eo quod naturae convenit, innaturale vero ex eo quod est a natura discordans. Sicut igitur in naturalibus est quaedam quies naturalis, quae scilicet est in eo quod convenit naturae, ut cum grave quiescit deorsum; et quaedam innaturalis, quae est in eo quod repugnat naturae, sicut cum grave quiescit sursum, ita et in moralibus est quaedam delectatio bona, secundum quod appetitus superior aut inferior requiescit in eo quod convenit rationi; et quaedam mala, ex eo quod quiescit in eo quod a ratione discordat, et a lege Dei. Alia ratio accipi potest ex parte operationum, quarum quaedam sunt bonae, et quaedam malae. Operationibus autem magis sunt affines delectationes, quae sunt eis coniunctae, quam concupiscentiae, quae tempore eas praecedunt. Unde, cum concupiscentiae bonarum operationum sint bonae, malarum vero malae; multo magis delectationes bonarum operationum sunt bonae, malarum vero malae.
|
|
[34997] Iª-IIae q. 34 a. 1 co.
RISPONDO: Come Aristotele riferisce, alcuni ritenevano che tutti i piaceri fossero cattivi. E motivo di ciò sembra essere stato il fatto che essi rivolgevano la loro attenzione ai soli piaceri sensibili e corporali, che sono più evidenti. Del resto gli antichi filosofi non facevano distinzione tra cose sensibili e cose intelligibili, né tra senso e intelletto, come scrive lo stesso Aristotele. Ora, essi pensavano di dover affermare che tutti i piaceri sono cattivi, perché gli uomini, così proclivi ai piaceri smodati, astenendosi da essi, avrebbero raggiunto il giusto mezzo della virtù. - Ma codesta persuasione non era giusta. Infatti, siccome nessuno può vivere senza certi piaceri sensibili e corporali, sorprendendo coloro i quali insegnavano che tutti i godimenti sono cattivi a godersi qualche piacere, gli uomini dovevano sentirsi incoraggiati dal loro esempio, mettendone da parte la dottrina. Poiché nelle azioni e nelle passioni umane, in cui l'esperienza ha tanto peso, muovono di più gli esempi che le parole.
Perciò dobbiamo affermare che alcuni piaceri sono buoni ed altri cattivi. - Infatti il piacere è la quiete di una facoltà nel bene amato, a seguito di un'operazione. Perciò la nostra affermazione può appoggiarsi su due motivi. Il primo si desume dal bene in cui ci si riposa col godimento. Infatti in campo morale bene e male si desumono dall'accordo o dal disaccordo con la ragione, come sopra abbiamo spiegato; nel modo stesso che in campo fisico si parla di cose naturali o innaturali in base alla concordanza o alla discordanza con la natura. Perciò, come tra gli esseri fisici vi è una quiete naturale, che si attua in un luogo conforme alla natura, quando, p. es., un corpo grave riposa in basso; e vi è una quiete innaturale, che si attua in un luogo contrario alla natura, come quando un grave riposa in alto; così anche in campo morale ci sono dei piaceri buoni, quando l'appetito superiore, o inferiore, si acquieta in ciò che è conforme alla ragione; e ci sono piaceri cattivi quando esso si acquieta in ciò che contrasta con la ragione e con la legge di Dio.
Il secondo motivo si desume dalle operazioni, alcune delle quali sono buone, e altre cattive. Ora, alle operazioni sono più affini i piaceri, perché ad esse connessi, che i desideri, o concupiscenze, i quali li precedono nel tempo. Perciò dal momento che i desideri sono buoni o cattivi secondo le operazioni che si desiderano, molto più dovranno esser buoni o cattivi i piaceri, secondo la bontà o la malizia delle operazioni.
|
[34998] Iª-IIae q. 34 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra dictum est, delectationes quae sunt de actu rationis, non impediunt rationem, neque corrumpunt prudentiam; sed delectationes extraneae, cuiusmodi sunt delectationes corporales. Quae quidem rationis usum impediunt, sicut supra dictum est, et per contrarietatem appetitus, qui quiescit in eo quod repugnat rationi, et ex hoc habet delectatio quod sit moraliter mala, vel secundum quandam ligationem rationis, sicut in concubitu coniugali delectatio, quamvis sit in eo quod convenit rationi, tamen impedit rationis usum, propter corporalem transmutationem adiunctam. Sed ex hoc non consequitur malitiam moralem, sicut nec somnus quo ligatur usus rationis, moraliter est malus, si sit secundum rationem receptus, nam et ipsa ratio hoc habet, ut quandoque rationis usus intercipiatur. Dicimus tamen quod huiusmodi ligamentum rationis ex delectatione in actu coniugali, etsi non habeat malitiam moralem, quia non est peccatum mortale nec veniale; provenit tamen ex quadam morali malitia, scilicet ex peccato primi parentis, nam hoc in statu innocentiae non erat, ut patet ex his quae in primo dicta sunt.
|
|
[34998] Iª-IIae q. 34 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Non i piaceri annessi all'atto della ragione sono ad essa di ostacolo, e distruggono la prudenza; ma i piaceri estranei, cioè i piaceri del corpo. E questi ostacolano l'uso della ragione, come abbiamo detto, sia per la contrarietà dell'appetito, che si acquieta in cose contrarie alla ragione, determinando un piacere moralmente cattivo; sia per un certo stordimento della ragione, nel caso, p. es., della copula coniugale, in cui il piacere, sebbene conforme alla ragione, tuttavia ne impedisce l'uso, per l'alterazione fisiologica che l'accompagna. Ma da questo non deriva una malizia morale, come non è cattivo il sonno, che pure blocca l'uso della ragione, quando viene preso a tempo debito: infatti la ragione comporta essa stessa queste interruzioni del proprio uso. - Va detto però che codesto impaccio della ragione nel piacere dell'atto coniugale, sebbene non sia moralmente cattivo, non essendo peccato né mortale, né veniale, deriva tuttavia da una malizia morale, cioè del peccato del nostro progenitore: infatti nello stato d'innocenza esso non c'era, come abbiamo spiegato nella Prima Parte.
|
[34999] Iª-IIae q. 34 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod temperatus non fugit omnes delectationes, sed immoderatas, et rationi non convenientes. Quod autem pueri et bestiae delectationes prosequantur, non ostendit eas universaliter esse malas, quia in eis est naturalis appetitus a Deo, qui movetur in id quod est eis conveniens.
|
|
[34999] Iª-IIae q. 34 a. 1 ad 2
2. L'uomo temperante non evita tutti i piaceri, ma quelli smodati e non conformi alla ragione. Il fatto poi che i bambini e le bestie cercano i piaceri, non dimostra che questi ultimi sono sempre cattivi: poiché in codesti esseri Dio ha posto l'appetito naturale, che li spinge verso ciò che ad essi si conviene.
|
[35000] Iª-IIae q. 34 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod non omnis boni est ars, sed exteriorum factibilium, ut infra dicetur. Circa operationes autem et passiones quae sunt in nobis, magis est prudentia et virtus quam ars. Et tamen aliqua ars est factiva delectationis; scilicet pulmentaria et pigmentaria, ut dicitur in VII Ethic.
|
|
[35000] Iª-IIae q. 34 a. 1 ad 3
3. L'arte non ha per oggetto tutti i beni, ma le opere esterne, come vedremo in seguito. Le operazioni invece e le passioni che sono in noi, sono più oggetto di prudenza e di virtù che di arte; e tuttavia c’è qualche arte che ha per oggetto il piacere, cioè "l'arte del cuoco e del profumiere", come ricorda Aristotele.
|
|
|