Seconda parte > Gli atti umani in generale > La legge > I precetti giudiziali in particolare >
Se fossero giusti i precetti giudiziali relativi ai rapporti sociali del popolo
Prima pars secundae partis
Quaestio 105
Articulus 2
[38188] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod inconvenienter fuerint tradita praecepta iudicialia quantum ad popularium convictum. Non enim possunt homines pacifice vivere ad invicem, si unus accipiat ea quae sunt alterius. Sed hoc videtur esse inductum in lege, dicitur enim Deut. XXIII, ingressus vineam proximi tui, comede uvas quantum tibi placuerit. Ergo lex vetus non convenienter providebat hominum paci.
|
|
Prima parte della seconda parte
Questione 105
Articolo 2
[38188] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 1
SEMBRA che non fossero giusti i precetti giudiziali relativi ai rapporti sociali del popolo. Infatti:
1. Gli uomini non possono convivere pacificamente, se uno prende la roba degli altri. Ora, sembra che la legge promuovesse questo modo di fare, poiché sta scritto nel Deuteronomio: "Entrato nella vigna del tuo prossimo, potrai mangiare quanta uva ti piace". Dunque essa comprometteva la pace tra i cittadini.
|
[38189] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 2 Praeterea, ex hoc maxime multae civitates et regna destruuntur, quod possessiones ad mulieres perveniunt, ut philosophus dicit, in II Polit. Sed hoc fuit introductum in veteri lege, dicitur enim Num. XXVII, homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam eius transibit hereditas. Ergo non convenienter providit lex saluti populi.
|
|
[38189] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 2
2. Come dice il Filosofo, molte città e molti regni vanno in rovina, perché i possessi sono finiti nelle mani delle donne. Ora, l'antica legge introdusse quest'uso; poiché sta scritto: "Se uno morirà senza un figlio, la sua eredità passerà alla figlia". Quindi la legge non provvide bene alla salvezza del popolo.
|
[38190] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 3 Praeterea, societas hominum maxime per hoc conservatur, quod homines emendo et vendendo sibi invicem res suas commutant quibus indigent, ut dicitur in I Polit. Sed lex vetus abstulit virtutem venditionis, mandavit enim quod possessio vendita reverteretur ad venditorem in quinquagesimo anno iubilaei, ut patet Levit. XXV. Inconvenienter igitur lex populum illum circa hoc instituit.
|
|
[38190] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 3
3. La società umana, come nota il Filosofo, si conserva specialmente per il fatto che gli uomini col comprare e col vendere scambiano le cose di cui hanno bisogno. Ma l'antica legge tolse l'impulso agli scambi; poiché ordinò che il possesso venduto tornasse al venditore nel cinquantesimo anno, che era l'anno del giubileo. Perciò la legge fu difettosa al riguardo.
|
[38191] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 4 Praeterea, necessitatibus hominum maxime expedit ut homines sint prompti ad mutuum concedendum. Quae quidem promptitudo tollitur per hoc quod creditores accepta non reddunt, unde dicitur Eccli. XXIX, multi non causa nequitiae non faenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. Hoc autem induxit lex. Primo quidem, quia mandavit Deut. XV, cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est domini; et Exod. XXII dicitur quod si praesente domino animal mutuatum mortuum fuerit, reddere non tenetur. Secundo, quia aufertur ei securitas quae habetur per pignus, dicitur enim Deut. XXIV, cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi, non ingredieris domum eius ut pignus auferas; et iterum, non pernoctabit apud te pignus, sed statim reddes ei. Ergo insufficienter fuit ordinatum in lege de mutuis.
|
|
[38191] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 4
4. Nelle necessità è sommamente opportuno che gli uomini siano pronti a dare in prestito. Ma codesta prontezza viene compromessa dal fatto che coloro che ricevono il prestito non restituiscono le cose prestate; infatti nell'Ecclesiastico si legge: "Molti non danno in prestito, non già per malvagità, ma perché temono d'esser defraudati gratuitamente". Ora, la legge codificava questo inconveniente. Primo, perché così comandava nel Deuteronomio: "Quegli al quale l'amico, o il parente, o il fratello devono qualcosa, non potrà richiederla, perché è l'anno della remissione del Signore"; e nell'Esodo si dice che se un animale preso in prestito dovesse morire alla presenza del padrone, cessa l'obbligo della restituzione. Secondo, perché toglieva ogni sicurezza al prestito; infatti sta scritto nel Deuteronomio: "Quando richiederai al tuo prossimo una qualche cosa che egli ti deve, non gli entrerai in casa a prendere un pegno"; e ancora: "Il pegno non resterà in casa tua la notte, ma subito glielo renderai". Perciò nella legge non fu ben disposto a proposito dei prestiti.
|
[38192] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 5 Praeterea, ex defraudatione depositi maximum periculum imminet, et ideo est maxima cautela adhibenda, unde etiam dicitur II Mach. III, quod sacerdotes invocabant de caelo eum qui de depositis legem posuit, ut his qui deposuerant ea, salva custodiret. Sed in praeceptis veteris legis parva cautela circa deposita adhibetur, dicitur enim Exod. XXII quod in amissione depositi statur iuramento eius apud quem fuit depositum. Ergo non fuit circa hoc legis ordinatio conveniens.
|
|
[38192] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 5
5. Dalla frode relativa al deposito deriva un pericolo grandissimo, perciò si deve usare la massima cautela: difatti nel Libro dei Maccabei si legge, che "i sacerdoti invocavano dal cielo colui che aveva posto la legge dei depositi, acciò li serbasse intatti a quelli che ve li avevano collocati". Invece nei precetti dell'antica legge si usa poca cautela rispetto al deposito: infatti nell'Esodo si dice che se si perde il deposito, si deve stare al giuramento di colui che lo custodiva. Dunque le norme legali non erano giuste al riguardo.
|
[38193] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 6 Praeterea, sicut aliquis mercenarius locat operas suas, ita etiam aliqui locant domum, vel quaecumque alia huiusmodi. Sed non est necessarium ut statim pretium locatae domus conductor exhibeat. Ergo etiam nimis durum fuit quod praecipitur Levit. XIX, non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.
|
|
[38193] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 6
6. Un operaio presta la sua opera, allo stesso modo che altri affittano la propria casa, o i loro beni. Ora, non si esige che l'affittuario subito paghi il fitto della casa. Quindi era troppo duro ciò che si ordinava nel Levitico: "Non riterrai presso di te sino all'indomani la paga del tuo operaio".
|
[38194] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 7 Praeterea, cum frequenter immineat iudiciorum necessitas, facilis debet esse accessus ad iudicem. Inconvenienter igitur statuit lex, Deut. XVII, ut irent ad unum locum expetituri iudicium de suis dubiis.
|
|
[38194] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 7
7. Essendo frequente la necessità di ricorrere al tribunale, deve essere agevole ricorrere al giudice. Perciò non fu ben disposto dalla legge, che per le controversie si andasse in un unico luogo.
|
[38195] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 8 Praeterea, possibile est non solum duos, sed etiam tres vel plures concordare ad mentiendum. Inconvenienter igitur dicitur Deut. XIX, in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.
|
|
[38195] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 8
8. È possibile che si accordino a mentire non due soltanto, ma anche tre, o più persone. Perciò non è giusto che "tutto si concluda sulla parola di due o tre testimoni".
|
[38196] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 9 Praeterea, poena debet taxari secundum quantitatem culpae, unde dicitur etiam Deut. XXV, pro mensura peccati erit et plagarum modus. Sed quibusdam aequalibus culpis lex statuit inaequales poenas, dicitur enim Exod. XXII, quod restituet fur quinque boves pro uno bove, et quatuor oves pro una ove. Quaedam etiam non multum gravia peccata gravi poena puniuntur, sicut Num. XV, lapidatus est qui collegerat ligna in sabbato. Filius etiam protervus propter parva delicta, quia scilicet comessationibus vacabat et conviviis, mandatur lapidari, Deut. XXI. Igitur inconvenienter in lege sunt institutae poenae.
|
|
[38196] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 9
9. La pena va stabilita secondo la gravità della colpa: "Secondo la gravità del peccato sarà la misura della pena", dice la Scrittura. La legge invece stabiliva pene differenti per colpe uguali: infatti nell'Esodo si legge che il ladro renderà "cinque bovi per un bove, e quattro pecore per una pecora". Inoltre essa puniva peccati non molto gravi con pene gravissime: nei Numeri, p. es., si narra che fu lapidato uno che raccoglieva la legna nel giorno di sabato. E si comanda di lapidare il figlio ribelle, per piccole mancanze, cioè perché "si dà ai bagordi e ai conviti". Dunque nella legge non sono ben assegnate le punizioni.
|
[38197] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 10 Praeterea, sicut Augustinus dicit, XXI de Civ. Dei, octo genera poenarum in legibus esse scribit Tullius, damnum, vincula, verbera, talionem, ignominiam, exilium, mortem, servitutem. Ex quibus aliqua sunt in lege statuta. Damnum quidem, sicut cum fur condemnabatur ad quintuplum vel quadruplum. Vincula vero, sicut Num. XV, mandatur de quodam quod in carcerem includatur. Verbera vero, sicut Deut. XXV, si eum qui peccavit dignum viderint plagis, prosternent, et coram se facient verberari. Ignominiam etiam inferebat illi qui nolebat accipere uxorem fratris sui defuncti, quae tollebat calceamentum illius, et spuebat in faciem illius. Mortem etiam inferebat, ut patet Levit. XX, qui maledixerit patri suo aut matri, morte moriatur. Poenam etiam talionis lex induxit, dicens Exod. XXI, oculum pro oculo, dentem pro dente. Inconveniens igitur videtur quod alias duas poenas, scilicet exilium et servitutem, lex vetus non inflixit.
|
|
[38197] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 10
10. Come riferisce S. Agostino, "otto sono, secondo Cicerone, i generi di pena esistenti nelle leggi: multa, carcere, fustigazione, contrappasso, infamia, esilio, morte, schiavitù". Di questi alcuni sono stabiliti dalla legge. La multa, p. es., quando il ladro viene condannato a restituire il quintuplo, o il quadruplo. Il carcere, come là dove si comanda di incarcerare qualcuno. La fustigazione, come in quel passo del Deuteronomio: "Se giudicheranno il reo meritevole della flagellazione, lo faranno distendere e flagellare sotto i loro occhi". L'infamia poi veniva inflitta a colui che si rifiutava di sposare la vedova di suo fratello, la quale gli prendeva uno dei calzari, e gli sputava in faccia. Inoltre veniva inflitta la pena di morte, com'è evidente dalle parole del Levitico: "Chi maledirà il padre o la madre sia messo a morte". Così pure la pena del contrappasso: "Occhio per occhio, dente per dente". Perciò non doveva mancare la pena dell'esilio e della schiavitù.
|
[38198] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 11 Praeterea, poena non debetur nisi culpae. Sed bruta animalia non possunt habere culpam. Ergo inconvenienter eis infligitur poena, Exod. XXI, bos lapidibus obruetur qui occiderit virum aut mulierem. Et Levit. XX dicitur, mulier quae succubuerit cuilibet iumento, simul interficiatur cum eo. Sic igitur videtur quod inconvenienter ea quae pertinent ad convictum hominum ad invicem, fuerint in lege veteri ordinata.
|
|
[38198] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 11
11. La pena non è dovuta che per una colpa. Ma le bestie non possono mai avere una colpa. Quindi non è giusto che venga loro inflitta una pena, come fa la legge: "Se un bove avrà ucciso un uomo, o una donna, sarà lapidato". E altrove leggiamo: "La donna che si sia accoppiata con una bestia, sia uccisa con essa". Perciò non sembra che nell'antica legge siano stati ben regolati i doveri riguardanti l'umana convivenza.
|
[38199] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 12 Praeterea, dominus mandavit Exod. XXI, quod homicidium morte hominis puniretur. Sed mors bruti animalis multo minus reputatur quam occisio hominis. Ergo non potest sufficienter recompensari poena homicidii per occisionem bruti animalis. Inconvenienter igitur mandatur Deut. XXI quod quando inventum fuerit cadaver occisi hominis, et ignorabitur caedis reus, seniores propinquioris civitatis tollant vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere, et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementa recepit, et caedent in ea cervices vitulae.
|
|
[38199] Iª-IIae q. 105 a. 2 arg. 12
12. Il Signore comandò di punire l'omicidio con la morte di un uomo. Ma la morte di una bestia è considerata molto inferiore all'uccisione di un uomo: Quindi non si può sostituire alla pena dell'omicidio l'uccisione di una bestia. Dunque non è ragionevole ordinare, come si fa nel capitolo 21 del Deuteronomio, che "quando si trovi il cadavere di un uomo ucciso, e non si conoscerà il reo dell'uccisione, gli anziani della città più vicina prenderanno dall'armento una vitella che non abbia mai portato il giogo né arata la terra, la condurranno in una valle aspra e sassosa, mai stata arata né seminata, ed ivi le fracasseranno la testa".
|
[38200] Iª-IIae q. 105 a. 2 s. c. Sed contra est quod pro speciali beneficio commemoratur in Psalmo CXLVII, non fecit taliter omni nationi, et iudicia sua non manifestavit eis.
|
|
[38200] Iª-IIae q. 105 a. 2 s. c.
IN CONTRARIO: Nei Salmi così si loda il Signore come di uno speciale beneficio: "Non fece così a nessuna nazione, e i suoi giudizi ad essi non manifestò".
|
[38201] Iª-IIae q. 105 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, sicut Augustinus in II de Civ. Dei introducit a Tullio dictum, populus est coetus multitudinis iuris consensu et utilitatis communione sociatus. Unde ad rationem populi pertinet ut communicatio hominum ad invicem iustis praeceptis legis ordinetur. Est autem duplex communicatio hominum ad invicem, una quidem quae fit auctoritate principum; alia autem fit propria voluntate privatarum personarum. Et quia voluntate uniuscuiusque disponi potest quod eius subditur potestati, ideo auctoritate principum, quibus subiecti sunt homines, oportet quod iudicia inter homines exerceantur, et poenae malefactoribus inferantur. Potestati vero privatarum personarum subduntur res possessae, et ideo propria voluntate in his possunt sibi invicem communicare, puta emendo, vendendo, donando, et aliis huiusmodi modis. Circa utramque autem communicationem lex sufficienter ordinavit. Statuit enim iudices, ut patet Deut. XVI, iudices et magistros constitues in omnibus portis eius, ut iudicent populum iusto iudicio. Instituit etiam iustum iudicii ordinem, ut dicitur Deut. I, quod iustum est iudicate, sive civis ille sit sive peregrinus, nulla erit personarum distantia. Sustulit etiam occasionem iniusti iudicii, acceptionem munerum iudicibus prohibendo; ut patet Exod. XXIII, et Deut. XVI. Instituit etiam numerum testium duorum vel trium; ut patet Deut. XVII, et XIX. Instituit etiam certas poenas pro diversis delictis, ut post dicetur. Sed circa res possessas optimum est, sicut dicit philosophus, in II Polit., quod possessiones sint distinctae, et usus sit partim communis, partim autem per voluntatem possessorum communicetur. Et haec tria fuerunt in lege statuta. Primo enim, ipsae possessiones divisae erant in singulos, dicitur enim Num. XXXIII, ego dedi vobis terram in possessionem, quam sorte dividetis vobis. Et quia per possessionum irregularitatem plures civitates destruuntur, ut philosophus dicit, in II Polit.; ideo circa possessiones regulandas triplex remedium lex adhibuit. Unum quidem, ut secundum numerum hominum aequaliter dividerentur, unde dicitur Num. XXXIII, pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Aliud remedium est ut possessiones non in perpetuum alienentur, sed certo tempore ad suos possessores revertantur, ut non confundantur sortes possessionum. Tertium remedium est ad huiusmodi confusionem tollendam, ut proximi succedant morientibus, primo quidem gradu, filius; secundo autem, filia; tertio, fratres; quarto, patrui; quinto, quicumque propinqui. Et ad distinctionem sortium conservandam, ulterius lex statuit ut mulieres quae sunt haeredes, nuberent suae tribus hominibus, ut habetur Num. XXXVI. Secundo vero, instituit lex ut quantum ad aliqua usus rerum esset communis. Et primo, quantum ad curam, praeceptum est enim Deut. XXII, non videbis bovem et ovem fratris tui errantem, et praeteribis, sed reduces fratri tuo; et similiter de aliis. Secundo, quantum ad fructum. Concedebatur enim communiter quantum ad omnes, ut ingressus in vineam amici posset licite comedere, dum tamen extra non auferret. Quantum ad pauperes vero specialiter, ut eis relinquerentur manipuli obliti, et fructus et racemi remanentes, ut habetur Lev. XIX, et Deut. XXIV. Et etiam communicabantur ea quae nascebantur in septimo anno; ut habetur Exod. XXIII, et Lev. XXV. Tertio vero, statuit lex communicationem factam per eos qui sunt domini rerum. Unam pure gratuitam, unde dicitur Deut. XIV, anno tertio separabis aliam decimam, venientque Levites et peregrinus et pupillus et vidua, et comedent et saturabuntur. Aliam vero cum recompensatione utilitatis, sicut per venditionem et emptionem, et locationem et conductionem, et per mutuum, et iterum per depositum, de quibus omnibus inveniuntur ordinationes certae in lege. Unde patet quod lex vetus sufficienter ordinavit convictum illius populi.
|
|
[38201] Iª-IIae q. 105 a. 2 co.
RISPONDO: Secondo un detto di Cicerone, riferito da S. Agostino, "un popolo è l'unione di una moltitudine associata dall'accettazione di un medesimo diritto, e dai vantaggi dei rapporti reciproci". Perciò la stessa nozione di popolo esige che i rapporti reciproci siano regolati dalle giuste norme della legge. Ora, gli uomini hanno tra loro due tipi di rapporti: il primo dipende dall'autorità dei principi; il secondo dalla volontà delle persone private. E poiché ciascuno può disporre soltanto di quanto ricade sotto il suo potere, è necessario che la decisione delle cause civili e l'imposizione delle pene ai malfattori siano riservate all'autorità dei principi, ai quali codesti uomini sono sottoposti. Invece le persone private hanno il potere soltanto sulle cose che possiedono: perciò possono di proprio arbitrio scambiarsi codeste cose, comprando, vendendo, donando, e facendo altre cose del genere.
Ebbene la legge determinò adeguatamente sia gli uni che gli altri rapporti. Infatti essa stabilì dei giudici: "Stabilirai dei giudici e dei magistrati alle porte di tutte le città, perché giudichino il popolo con giusto giudizio". Stabilì inoltre il giusto svolgimento del giudizio: "Giudicate secondo giustizia, siano essi cittadini vostri o forestieri; non si faccia differenza tra le persone". Tolse poi l'occasione al giudizio ingiusto, proibendo ai giudici di accettare dei regali. Stabilì il numero di due o tre testimoni. E finalmente determinò delle pene per i vari delitti, come meglio diremo in seguito.
Riguardo poi ai beni posseduti è cosa ottima, come dice il Filosofo, che ci sia la divisione dei possessi, e che l'uso dei beni sia in parte comune, e in parte venga comunicato per volontà dei proprietari. E nella legge furono stabilite queste tre cose. Primo, i possessi furono divisi alle singole persone; poiché sta scritto: "Io vi ho dato in possesso la terra che voi vi dividerete a sorte". E poiché, come nota il Filosofo, molti stati rovinano per gli abusi della proprietà, la legge stabiliva tre rimedi per regolare i possessi. Il primo fu quello di dividerli in parti uguali secondo il numero delle persone: "Ai più numerosi date una porzione più grande, e ai meno datela minore". Il secondo fu quello d'imporre che l'alienazione non fosse perpetua, ma che i possessi dopo un dato tempo tornassero ai loro padroni, per impedire la confusione dei lotti assegnati. Il terzo rimedio, che mirava a impedire codeste confusioni, regolava la successione in modo che ai morti succedessero i parenti: in primo luogo il figlio; in secondo luogo la figlia; in terzo luogo i fratelli; in quarto gli zii; e finalmente gli altri parenti. E per conservare la distinzione delle assegnazioni fatte, la legge stabiliva ancora che le donne le quali ereditavano sposassero uomini della loro tribù.
Secondo, la legge stabilì che in certi casi l'uso dei beni fosse comune. Innanzi tutto riguardo alla cura di essi; nel Deuteronomio, p. es., si legge: "Se vedrai il bove o la pecora del tuo fratello errare smarrita, non passerai oltre, ma li ricondurrai al tuo fratello". - In secondo luogo riguardo al loro sfruttamento. Infatti era permesso a tutti, entrando nella vigna dell'amico, di mangiare senza scrupoli, purché non si portasse niente fuori. E in particolare per i poveri erano lasciati a disposizione i manipoli dimenticati, la frutta e i grappoli abbandonati. Inoltre erano comuni i frutti che nascevano nel settimo anno, come si dice nell'Esodo e nel Levitico.
Terzo, la legge codificò la comunicazione (dei beni) che veniva fatta da coloro che possedevano. C'era una prima comunicazione del tutto gratuita, di cui così parla il Deuteronomio: "Ogni tre anni metterai da parte un'altra decima, e verrà il levita, il forestiero, l'orfano e la vedova, e mangeranno e si sazieranno". L'altra invece comportava un compenso: e così avveniva nelle compravendite, nella locazione e nell'affitto, nei prestiti, nei depositi, su cui la legge dava norme precise. Perciò è evidente che l'antica legge ordinò in maniera adeguata la vita sociale di codesto popolo.
|
[38202] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, sicut apostolus dicit, Rom. XIII, qui diligit proximum, legem implevit, quia scilicet omnia praecepta legis, praecipue ordinata ad proximum, ad hunc finem ordinari videntur, ut homines se invicem diligant. Ex dilectione autem procedit quod homines sibi invicem bona sua communicent, quia ut dicitur I Ioan. III, qui viderit fratrem suum necessitatem patientem, et clauserit viscera sua ab eo, quomodo caritas Dei manet in illo? Et ideo intendebat lex homines assuefacere ut facile sibi invicem sua communicarent, sicut et apostolus, I ad Tim. VI, divitibus mandat facile tribuere et communicare. Non autem facile communicativus est qui non sustinet quod proximus aliquid modicum de suo accipiat, absque magno sui detrimento. Et ideo lex ordinavit ut liceret intrantem in vineam proximi, racemos ibi comedere, non autem extra deferre, ne ex hoc daretur occasio gravis damni inferendi, ex quo pax perturbaretur. Quae inter disciplinatos non perturbatur ex modicorum acceptione, sed magis amicitia confirmatur, et assuefiunt homines ad facile communicandum.
|
|
[38202] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Come insegna l'Apostolo, "chi ama il prossimo ha adempiuto la legge"; poiché i precetti della legge, specialmente quelli ordinati al prossimo, tendono a questo, che gli uomini si amino reciprocamente. Ora, deriva dall'amore che gli uomini comunichino i loro beni; poiché sta scritto: "Se uno vedendo il suo fratello in necessità, gli chiude il proprio cuore, come dimora in lui l'amore di Dio?". Ecco perché la legge tendeva ad abituare gli uomini a comunicarsi scambievolmente i loro beni: come S. Paolo comanda ai ricchi di "dare facilmente, e di far parte dei loro beni". Ora, non è facile a donare chi non sopporta che il prossimo prenda qualche cosa del suo, senza fare un grave danno. Perciò la legge ordinò che fosse lecito, a chi entrava nella vigna del prossimo, di mangiare ivi dei grappoli: però non permetteva di portarne fuori, per non dare occasione di arrecare un grave danno, che avrebbe turbato la pace. Pace che tra persone oneste non viene turbata per queste piccole sottrazioni; ché anzi esse consolidano l'amicizia, e abituano gli uomini a donare facilmente.
|
[38203] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod lex non statuit quod mulieres succederent in bonis paternis, nisi in defectu filiorum masculorum. Tunc autem necessarium erat ut successio mulieribus concederetur in consolationem patris, cui grave fuisset si eius hereditas omnino ad extraneos transiret. Adhibuit tamen circa hoc lex cautelam debitam, praecipiens ut mulieres succedentes in haereditate paterna, nuberent suae tribus hominibus, ad hoc quod sortes tribuum non confunderentur, ut habetur Num. ult.
|
|
[38203] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 2
2. La legge stabiliva che le donne ereditassero i beni paterni, solo se mancavano figli maschi. In tal caso era necessario che si concedesse l'eredità alle donne per soddisfazione del padre, per il quale sarebbe stato doloroso lasciare ad estranei la propria eredità. Tuttavia in questo la legge prese le debite cautele, col comandare che le donne, che raccoglievano l'eredità paterna, sposassero uomini della propria tribù, per impedire che le tribù mescolassero i lotti loro assegnati.
|
[38204] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut philosophus dicit, in II Polit., regulatio possessionum multum confert ad conservationem civitatis vel gentis. Unde, sicut ipse dicit, apud quasdam gentilium civitates statutum fuit ut nullus possessionem vendere posset, nisi pro manifesto detrimento. Si enim passim possessiones vendantur, potest contingere quod omnes possessiones ad paucos deveniant, et ita necesse erit civitatem vel regionem habitatoribus evacuari. Et ideo lex vetus, ad huiusmodi periculum amovendum, sic ordinavit quod et necessitatibus hominum subveniretur, concedens possessionum venditionem usque ad certum tempus; et tamen periculum removit, praecipiens ut certo tempore possessio vendita ad vendentem rediret. Et hoc instituit ut sortes non confunderentur, sed semper remaneret eadem distinctio determinata in tribubus. Quia vero domus urbanae non erant sorte distinctae, ideo concessit quod in perpetuum vendi possent, sicut et mobilia bona. Non enim erat statutus numerus domorum civitatis, sicut erat certa mensura possessionis, ad quam non addebatur, poterat autem aliquid addi ad numerum domorum civitatis. Domus vero quae non erant in urbe, sed in villa muros non habente, in perpetuum vendi non poterant, quia huiusmodi domus non construuntur nisi ad cultum et ad custodiam possessionum; et ideo lex congrue statuit idem ius circa utrumque.
|
|
[38204] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 3
3. Come dice il Filosofo, il regolamento dei possessi giova moltissimo alla conservazione di una città, o di una nazione. Perciò in certe città pagane fu stabilito, come egli riferisce, "che nessuno potesse vendere il suo possesso, senza un danno evidente". Se infatti i possessi vengono continuamente venduti, può capitare che tutti si accentrino nelle mani di pochi: e ciò costringerà la città, o la regione, a vuotarsi dei suoi abitanti. Ecco perché l'antica legge, per scongiurare codesto pericolo, concesse la vendita temporanea dei possessi, per far fronte alle necessità dei proprietari; tuttavia tolse gli inconvenienti, ordinando che a un dato momento il possesso tornasse al venditore. E con tale sistema impedì che si mescolassero le assegnazioni fatte, assicurando in perpetuo la distinzione del popolo nelle varie tribù.
Siccome, invece, le case di città non erano state assegnate a sorte, la legge concesse che si potessero alienare per sempre, come i beni mobili. Del resto il numero delle case di città non era fissato, come invece era determinata la misura del possedimento, che non ammetteva aggiunte: e quindi il numero delle case in città poteva aumentare. Invece le case che non erano nell'abitato, ma nei campi privi di mura di cinta, non si potevano alienare in perpetuo: poiché codeste case son costruite solo per coltivare e per guardare i possessi; e quindi giustamente la legge le sottopose alla stessa norma.
|
[38205] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 4 Ad quartum dicendum quod, sicut dictum est, intentio legis erat assuefacere homines suis praeceptis ad hoc quod sibi invicem de facili in necessitatibus subvenirent, quia hoc maxime est amicitiae fomentum. Et hanc quidem facilitatem subveniendi non solum statuit in his quae gratis et absolute donantur, sed etiam in his quae mutuo conceduntur, quia huiusmodi subventio frequentior est, et pluribus necessaria. Huiusmodi autem subventionis facilitatem multipliciter instituit. Primo quidem, ut faciles se praeberent ad mutuum exhibendum, nec ab hoc retraherentur anno remissionis appropinquante, ut habetur Deut. XV. Secundo, ne eum cui mutuum concederent, gravarent vel usuris, vel etiam aliqua pignora omnino vitae necessaria accipiendo, et si accepta fuerint, quod statim restituerentur. Dicitur enim Deut. XXIII, non faeneraberis fratri tuo ad usuram; et XXIV, non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam, quia animam suam apposuit tibi; et Exod. XXII dicitur, si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. Tertio, ut non importune exigerent. Unde dicitur Exod. XXII, si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor. Et propter hoc etiam mandatur Deut. XXIV, cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi, non ingredieris in domum eius ut pignus auferas; sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit, tum quia domus est tutissimum uniuscuiusque receptaculum, unde molestum homini est ut in domo sua invadatur; tum etiam quia non concedit creditori ut accipiat pignus quod voluerit, sed magis debitori ut det quo minus indiguerit. Quarto, instituit quod in septimo anno debita penitus remitterentur. Probabile enim erat ut illi qui commode reddere possent, ante septimum annum redderent, et gratis mutuantem non defraudarent. Si autem omnino impotentes essent, eadem ratione eis erat debitum remittendum ex dilectione, qua etiam erat eis de novo dandum propter indigentiam. Circa animalia vero mutuata haec lex statuit, ut propter negligentiam eius cui mutuata sunt, si in ipsius absentia moriantur vel debilitentur, reddere ea compellatur. Si vero eo praesente et diligenter custodiente, mortua fuerint vel debilitata, non cogebatur restituere, et maxime si erant mercede conducta, quia ita etiam potuissent mori et debilitari apud mutuantem; et ita, si conservationem animalis consequeretur, iam aliquod lucrum reportaret ex mutuo, et non esset gratuitum mutuum. Et maxime hoc observandum erat quando animalia erant mercede conducta, quia tunc habebat certum pretium pro usu animalium; unde nihil accrescere debebat per restitutionem animalium, nisi propter negligentiam custodientis. Si autem non essent mercede conducta, potuisset habere aliquam aequitatem ut saltem tantum restitueret quantum usus animalis mortui vel debilitati conduci potuisset.
|
|
[38205] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 4
4. Come abbiamo detto, la legge tendeva, con i suoi precetti, ad abituare gli uomini a soccorrersi reciprocamente con prontezza nei loro bisogni: essendo questo l'incentivo più forte dell'amicizia. E quindi promosse codesta prontezza nel soccorrere non soltanto nelle elargizioni gratuite e definitive, ma anche nei prestiti: poiché codesto aiuto è più frequente, e più spesso necessario. La legge comandò codesta prontezza in molte maniere. Primo, ordinando di essere facili a dare in prestito, e di non ritrarsi all'avvicinarsi dell'anno della remissione. - Secondo, ordinando di non gravare il debitore con l'usura, oppure prendendo in pegno le cose assolutamente necessarie alla vita: e, se si prendevano, ordinando che si rendessero subito. Sta scritto infatti: "Non presterai ad usura al tuo fratello"; "Non prenderai per pegno la mola inferiore o superiore del mulino: poiché (il debitore) ti avrebbe messo in mano la propria vita"; "Se avrai ricevuto in pegno dal tuo prossimo il vestito, glielo renderai prima del tramonto del sole". Terzo, ordinando di non richiedere in modo importuno. Nell'Esodo infatti si legge: "Se avrai prestato del denaro a qualche povero del mio popolo che abita con te, non lo tormenterai come un esattore". E nel Deuteronomio: "Quando richiederai al tuo prossimo una qualche cosa che egli ti deve, non gli entrerai in casa a prendergli il pegno; ma tu starai fuori, ed egli ti porterà quello che avrà". E questo, sia perché la casa è per ciascuno il rifugio più sicuro, e quindi è odioso che uno si veda aggredito nella propria casa; sia perché la legge non concedeva al creditore di prendere il pegno che voleva, ma dava al debitore la facoltà di cedere ciò di cui meno abbisognava. - Quarto, la legge stabiliva che nel settimo anno i debiti venissero del tutto condonati. È probabile però che quanti potevano restituire, lo facessero prima dell'anno settimo, e non defraudassero senza motivo il creditore. Ma se alcuni erano del tutto impossibilitati, per la stessa ragione bisognava loro fraternamente condonare il debito, per cui sarebbe stato necessario concederlo nuovamente data la loro indigenza. - Invece per gli animali prestati la legge stabiliva, che se morivano, o si rovinavano in assenza di chi li prestava, chi li aveva in prestito doveva restituirli, data per certa la sua negligenza. Se invece morivano o si rovinavano alla presenza del padrone, chi li usava non era costretto a restituirli, specialmente se erano stati prestati a pagamento: poiché in tal modo avrebbero potuto morire o rovinarsi presso il padrone; ché in tal caso, il prestito non sarebbe stato gratuito, ma ne sarebbe risultato un lucro, cioè la garantita conservazione dell'animale. E questo si doveva osservare specialmente quando gli animali erano prestati a pagamento: poiché allora il padrone riceveva già un dato prezzo per l'uso delle sue bestie; e quindi non poteva accrescerlo con la restituzione di esse, se non per la negligenza di chi doveva custodirle. Se invece le bestie non erano prestate a pagamento, poteva essere giusto che si restituisse quanto sarebbe costato l'uso dell'animale morto o rovinato.
|
[38206] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 5 Ad quintum dicendum quod haec differentia est inter mutuum et depositum, quia mutuum traditur in utilitatem eius cui traditur; sed depositum traditur in utilitatem deponentis. Et ideo magis arctabatur aliquis in aliquibus casibus ad restituendum mutuum, quam ad restituendum depositum. Depositum enim perdi poterat dupliciter. Uno modo, ex causa inevitabili, vel naturali, puta si esset mortuum vel debilitatum animal depositum; vel extrinseca, puta si esset captum ab hostibus, vel si esset comestum a bestia; in quo tamen casu tenebatur deferre ad dominum animalis id quod de animali occiso supererat. In aliis autem praedictis casibus nihil reddere tenebatur, sed solum, ad expurgandam suspicionem fraudis, tenebatur iuramentum praestare. Alio modo poterat perdi ex causa evitabili, puta per furtum. Et tunc, propter negligentiam custodis, reddere tenebatur. Sed, sicut dictum est, ille qui mutuo accipiebat animal, tenebatur reddere, etiam si debilitatum aut mortuum fuisset in eius absentia. De minori enim negligentia tenebatur quam depositarius, qui non tenebatur nisi de furto.
|
|
[38206] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 5
5. La differenza che passa tra il prestito e il deposito sta in questo, che la cosa prestata viene consegnata per l'utilità di chi la riceve; mentre la cosa depositata viene consegnata per l'utilità di chi la consegna. Perciò in certi casi uno era più tenuto a restituire il debito, che a restituire il deposito. Infatti una cosa depositata si poteva perdere in due modi. Primo, per una causa inevitabile: o naturale, p. es., se l'animale depositato fosse morto o si fosse rovinato; oppure esterna, nel caso, p. es., che fosse stato razziato dai nemici, o divorato da una belva: nel qual caso il depositario era tenuto a portare al padrone i resti dell'animale ucciso. Invece negli altri casi indicati non era tenuto a nulla: ma, per togliere ogni sospetto di frode, era solo tenuto a prestare un giuramento. - Secondo, il deposito poteva perdersi per una causa evitabile, p. es., per un furto. E allora, chi lo custodiva era tenuto a restituire, per la sua negligenza. Invece chi aveva preso in prestito un animale era tenuto a restituirlo, come abbiamo detto, anche se si era infortunato, o se era morto in assenza del padrone. Infatti a lui venivano imputate più negligenze che al depositario, al quale si faceva carico solo del furto.
|
[38207] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 6 Ad sextum dicendum quod mercenarii qui locant operas suas, pauperes sunt, de laboribus suis victum quaerentes quotidianum, et ideo lex provide ordinavit ut statim eis merces solveretur, ne victus eis deficeret. Sed illi qui locant alias res, divites esse consueverunt, nec ita indigent locationis pretio ad suum victum quotidianum. Et ideo non est eadem ratio in utroque.
|
|
[38207] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 6
6. Gli operai che prestano la loro opera sono dei poveri, i quali cercano il vitto quotidiano col loro lavoro: perciò giustamente la legge comandò di pagare subito la mercede, perché non mancassero del vitto. Invece quelli che prestano in affitto altre cose in genere sono ricchi, e quindi non han bisogno del prezzo del fitto per il vitto quotidiano. Perciò i due casi sono differenti.
|
[38208] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 7 Ad septimum dicendum quod iudices ad hoc inter homines constituuntur, quod determinent quod ambiguum inter homines circa iustitiam esse potest. Dupliciter autem aliquid potest esse ambiguum. Uno modo, apud simplices. Et ad hoc dubium tollendum, mandatur Deut. XVI, ut iudices et magistri constituerentur per singulas tribus, ut iudicarent populum iusto iudicio. Alio modo contingit aliquid esse dubium etiam apud peritos. Et ideo ad hoc dubium tollendum, constituit lex ut omnes recurrerent ad locum principalem a Deo electum, in quo et summus sacerdos esset, qui determinaret dubia circa caeremonias divini cultus; et summus iudex populi, qui determinaret quae pertinent ad iudicia hominum, sicut etiam nunc per appellationem, vel per consultationem, causae ab inferioribus iudicibus ad superiores deferuntur. Unde dicitur Deut. XVII, si difficile et ambiguum apud te iudicium perspexeris, et iudicum intra portas tuas videris verba variari; ascende ad locum quem elegerit dominus, veniesque ad sacerdotes levitici generis, et ad iudicem qui fuerit illo tempore. Huiusmodi autem ambigua iudicia non frequenter emergebant. Unde ex hoc populus non gravabatur.
|
|
[38208] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 7
7. I giudici vengono costituiti tra gli uomini per determinare le controversie che possono sorgere in materia di giustizia. Ora, una cosa può essere controversa in due maniere. Primo, presso le persone semplici. E per eliminare codeste controversie nel Deuteronomio fu stabilito, che "venissero costituiti giudici e magistrati in tutte le tribù, per giudicare il popolo con giusto giudizio". - Secondo, una cosa può essere controversa anche presso gli esperti. E per togliere simili controversie, la legge stabiliva che tutti si recassero nel luogo più importante scelto da Dio, in cui c'era il sommo sacerdote, per dirimere le controversie relative alle cerimonie del culto; e il giudice del popolo, per determinare quanto riguardava i giudizi tra gli uomini. Del resto anche adesso le cause sono portate dai giudici inferiori a quelli superiori mediante l'appello, o il consulto. Perciò nella Scrittura si legge: "Se troverai in mezzo a te difficile e incerto giudicare, e vedrai essere diversi i pareri dei giudici entro le tue porte, muoviti e recati al luogo che il Signore avrà scelto, e andrai ai sacerdoti della stirpe levitica, e al giudice che sarà allora in carica". Ora, codesti giudizi controversi non capitavano di frequente. Quindi il popolo non si sentiva gravato per questo.
|
[38209] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 8 Ad octavum dicendum quod in negotiis humanis non potest haberi probatio demonstrativa et infallibilis, sed sufficit aliqua coniecturalis probabilitas, secundum quam rhetor persuadet. Et ideo, licet sit possibile duos aut tres testes in mendacium convenire, non tamen est facile nec probabile quod conveniant; et ideo accipitur eorum testimonium tanquam verum; et praecipue si in suo testimonio non vacillent, vel alias suspecti non fuerint. Et ad hoc etiam quod non de facili a veritate testes declinarent, instituit lex ut testes diligentissime examinarentur, et graviter punirentur qui invenirentur mendaces, ut habetur Deut. XIX. Fuit tamen aliqua ratio huiusmodi numeri determinandi, ad significandam infallibilem veritatem personarum divinarum, quae quandoque numerantur duae, quia spiritus sanctus est nexus duorum, quandoque exprimuntur tres; ut Augustinus dicit, super illud Ioan. VIII, in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est.
|
|
[38209] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 8
8. Nelle controversie umane non si può avere una prova dimostrativa e infallibile, ma basta una prova congetturale, simile a quelle che usano gli oratori. Perciò, sebbene sia possibile che due o tre testimoni si accordino a mentire, tuttavia non è una cosa facile; ecco perché la loro testimonianza si prende per vera; specialmente poi se nel testimoniare non hanno esitazioni, e non siano sospetti per altri motivi. E affinché i testimoni non si allontanassero facilmente dalla verità, la legge stabiliva che si esaminassero con grande diligenza, e che fossero puniti gravemente quelli che risultavano bugiardi.
Ci fu poi una ragione (mistica) nella determinazione di codesto numero, esso cioè sta a indicare l'infallibile verità delle Persone divine, che talora sono ricordate come due sole, poiché lo Spirito Santo è il nesso tra le due, e talora sono espresse tutte e tre; secondo il commento che fa S. Agostino a quel passo di Giovanni: "Nella vostra legge sta scritto che la testimonianza di due uomini è verace".
|
[38210] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 9 Ad nonum dicendum quod non solum propter gravitatem culpae, sed etiam propter alias causas gravis poena infligitur. Primo quidem, propter quantitatem peccati, quia maiori peccato, ceteris paribus, gravior poena debetur. Secundo, propter peccati consuetudinem, quia a peccatis consuetis non faciliter homines abstrahuntur nisi per graves poenas. Tertio, propter multam concupiscentiam vel delectationem in peccato, ab his enim non de facili homines abstrahuntur nisi per graves poenas. Quarto, propter facilitatem committendi peccatum, et latendi in ipso, huiusmodi enim peccata, quando manifestantur, sunt magis punienda, ad terrorem aliorum. Circa ipsam etiam quantitatem peccati quadruplex gradus est attendendus, etiam circa unum et idem factum. Quorum primus est quando involuntarius peccatum committit. Tunc enim, si omnino est involuntarius, totaliter excusatur a poena, dicitur enim Deut. XXII, quod puella quae opprimitur in agro, non est rea mortis, quia clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam. Si vero aliquo modo fuerit voluntarius, sed tamen ex infirmitate peccat, puta cum quis peccat ex passione, minuitur peccatum, et poena, secundum veritatem iudicii, diminui debet; nisi forte, propter communem utilitatem, poena aggravetur, ad abstrahendum homines ab huiusmodi peccatis, sicut dictum est. Secundus gradus est quando quis per ignorantiam peccavit. Et tunc aliquo modo reus reputabatur, propter negligentiam addiscendi; sed tamen non puniebatur per iudices, sed expiabat peccatum suum per sacrificia. Unde dicitur Levit. IV, anima quae peccaverit per ignorantiam, et cetera. Sed hoc intelligendum est de ignorantia facti, non autem de ignorantia praecepti divini, quod omnes scire tenebantur. Tertius gradus est quando aliquis ex superbia peccabat, idest ex certa electione vel ex certa malitia. Et tunc puniebatur secundum quantitatem delicti. Quartus autem gradus est quando peccabat per proterviam et pertinaciam. Et tunc, quasi rebellis et destructor ordinationis legis, omnino occidendus erat. Secundum hoc, dicendum est quod in poena furti considerabatur secundum legem id quod frequenter accidere poterat. Et ideo pro furto aliarum rerum, quae de facili custodiri possunt a furibus, non reddebat fur nisi duplum. Oves autem non de facili possunt custodiri a furto, quia pascuntur in agris, et ideo frequentius contingebat quod oves furto subtraherentur. Unde lex maiorem poenam apposuit, ut scilicet quatuor oves pro una ove redderentur. Adhuc autem boves difficilius custodiuntur, quia habentur in agris, et non ita pascuntur gregatim sicut oves. Et ideo adhuc hic maiorem poenam apposuit, ut scilicet quinque boves pro uno bove redderentur. Et hoc dico, nisi forte idem animal inventum fuerit vivens apud eum, quia tunc solum duplum restituebat, sicut et in ceteris furtis; poterat enim haberi praesumptio quod cogitaret restituere, ex quo vivum servasset. Vel potest dici, secundum Glossam, quod bos habet quinque utilitates, quia immolatur, arat, pascit carnibus, lactat, et corium etiam diversis usibus ministrat, et ideo pro uno bove quinque boves reddebantur. Ovis autem habet quatuor utilitates, quia immolatur, pascit, lac dat, et lanam ministrat. Filius autem contumax, non quia comedebat et bibebat, occidebatur, sed propter contumaciam et rebellionem, quae semper morte puniebatur, ut dictum est. Ille vero qui colligebat ligna in sabbato, lapidatus fuit tanquam legis violator, quae sabbatum observari praecipiebat in commemorationem fidei novitatis mundi, sicut supra dictum est. Unde occisus fuit tanquam infidelis.
|
|
[38210] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 9
9. Si infligge una pena grave non soltanto per la gravità della colpa, ma anche per altri motivi. Primo, per la gravità del peccato: poiché a un delitto maggiore, a parità di condizioni, è dovuta una pena più grave. Secondo, per l'abitudine di peccare: poiché gli uomini non si staccano facilmente dall'abitudine di peccare che mediante gravi pene. Terzo, per l'intensità della concupiscenza o del piacere nel peccato: ché anche da questi peccati gli uomini non si distaccano senza gravi punizioni. Quarto, per la facilità di commettere il peccato e di nasconderlo: infatti codesti peccati, quando si scoprono, si devono punire più severamente, per spaventare gli altri.
Rispetto poi alla gravità del peccato si possono distinguere quattro gradi, anche in un identico fatto. Il primo si ha quando uno commette il peccato involontariamente. Allora se è del tutto involontario, chi lo commette è totalmente assolto dalla pena: poiché, come dice il Deuteronomio, la fanciulla che viene violentata in aperta campagna "non è rea di morte, poiché gridò, e nessuno venne a liberarla". Se invece in qualche modo è volontario, ma l'atto è compiuto per fragilità, p. es., quando uno pecca per passione, allora il peccato è minore: e anche la pena, per la rettitudine del giudizio, deve diminuire; a meno che non venga aggravata per il bene comune, cioè per ritrarre gli altri da codesti peccati, come abbiamo detto. - Il secondo grado si ha quando uno pecca per ignoranza. E allora veniva stimato reo in qualche modo, per la negligenza nell'apprendere; però non veniva punito dai giudici, ma espiava il suo peccato con dei sacrifici. Infatti nel Levitico si legge: "Colui che avrà peccato per ignoranza, ecc.". Ma questo va inteso dell'ignoranza relativa al fatto: non di quella relativa al precetto divino, che tutti invece erano tenuti a conoscere. - Il terzo grado consiste nel peccare per superbia, cioè con deliberazione e con malizia. E allora uno veniva punito secondo la gravità del delitto. - Il quarto consiste nel peccare per insolenza e pertinacia. E allora il peccatore doveva essere addirittura ucciso, come ribelle e distruttore dell'ordine legale.
Tenendo presente questo, si deve rispondere che nella pena del furto inflitta dalla legge si considerava quello che accade nella maggioranza dei casi. Quindi nel furto di quelle cose che facilmente si possono salvare dai ladri, chi rubava doveva restituire soltanto il doppio. Invece le pecore non si possono salvare facilmente, pascolando esse per la campagna: e quindi capitava più spesso che venissero rubate. Perciò la legge stabilì una pena più severa, e cioè che per una pecora rubata se ne rendessero quattro. I bovini poi si salvano anche più difficilmente, poiché stanno in campagna, e non pascolano in branco come le pecore. Ed ecco perché fu assegnata una pena anche più grave: e cioè che per un bove rubato se ne restituissero cinque. A meno che l'animale rubato non fosse stato ritrovato vivo presso il ladro: poiché allora costui doveva restituire soltanto il doppio come negli altri furti; ché in tal caso si poteva presumere, avendolo conservato vivo, che pensasse di restituirlo. Oppure, stando alla Glossa, si potrebbe rispondere che si restituivano cinque buoi per uno rubato, perché "del bove si fanno cinque usi: può essere immolato, ara, nutre con la sua carne, dà il latte, e offre il cuoio per usi molteplici". Al contrario gli usi della pecora sono quattro: "può essere immolata, nutre, dà il latte, e provvede la lana". - Invece il figlio ribelle veniva ucciso, non perché mangiava e beveva; ma per l'incorreggibilità e la ribellione, la quale, come abbiamo visto, veniva sempre punita con la pena di morte. - Colui poi, che di sabato raccoglieva la legna, fu lapidato come violatore della legge, la quale comandava di rispettare il sabato, per ricordare la creazione del mondo, come sopra abbiamo spiegato. Perciò costui fu ucciso come infedele.
|
[38211] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 10 Ad decimum dicendum quod lex vetus poenam mortis inflixit in gravioribus criminibus, scilicet in his quae contra Deum peccantur, et in homicidio, et in furto hominum, et in irreverentia ad parentes, et in adulterio, et in incestibus. In furto autem aliarum rerum adhibuit poenam damni. In percussuris autem et mutilationibus induxit poenam talionis; et similiter in peccato falsi testimonii. In aliis autem minoribus culpis induxit poenam flagellationis vel ignominiae. Poenam autem servitutis induxit in duobus casibus. In uno quidem, quando, septimo anno remissionis, ille qui erat servus, nolebat beneficio legis uti ut liber exiret. Unde pro poena ei infligebatur ut in perpetuum servus remaneret. Secundo, infligebatur furi, quando non habebat quod posset restituere, sicut habetur Exod. XXII. Poenam autem exilii universaliter lex non statuit. Quia in solo populo illo Deus colebatur, omnibus aliis populis per idololatriam corruptis, unde si quis a populo illo universaliter exclusus esset, daretur ei occasio idololatriae. Et ideo I Reg. XXVI dicitur quod David dixit ad Saul, maledicti sunt qui eiecerunt me hodie, ut non habitem in hereditate domini, dicentes, vade, servi diis alienis. Erat tamen aliquod particulare exilium. Dicitur enim Deut. XIX quod qui percusserit proximum suum nesciens, et qui nullum contra ipsum habuisse odium comprobatur, ad unam urbium refugii confugiebat, et ibi manebat usque ad mortem summi sacerdotis. Tunc enim licebat ei redire ad domum suam, quia in universali damno populi consueverunt particulares irae sedari, et ita proximi defuncti non sic proni erant ad eius occisionem.
|
|
[38211] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 10
10. La legge antica infliggeva la pena di morte nei delitti più gravi: cioè nei peccati contro Dio, nell'omicidio, nel rapimento di persone umane, nelle offese verso i genitori, nell'adulterio e nell'incesto. Invece nel furto della roba altrui infliggeva una multa. Nei ferimenti e nelle mutilazioni infliggeva la pena del taglione; così pure nel peccato di falsa testimonianza. Mentre nelle colpe minori ricorreva alla flagellazione, o allo scherno pubblico.
Infliggeva poi la pena della schiavitù in due soli casi. Primo, quando nel settimo anno, che era l'anno delle remissioni, uno schiavo non voleva usufruire del beneflcio della legge per diventare libero. Allora per pena gli veniva imposto di rimanere schiavo per sempre. - Secondo, veniva inflitta al ladro, quando egli non aveva l'occorrente per restituire, come è scritto nell'Esodo.
Invece la legge esclude in tutto e per tutto la pena dell'esilio. Poiché soltanto presso codesto popolo Dio era adorato, mentre gli altri popoli erano corrotti per l'idolatria: cosicché se uno fosse stato escluso del tutto da codesto popolo, sarebbe stato esposto all'idolatria. Ecco perché Davide ebbe a dire a Saul: "Siano maledetti quelli che oggi mi scacciarono, perché io non abiti nell'eredità del Signore, dicendomi: Va' a servire gli dei stranieri". Tuttavia esisteva un esilio particolare. Infatti si legge nel Deuteronomio, che "chi aveva ucciso il suo prossimo senza saperlo, potendo provare di non aver avuto odio alcuno contro di lui", poteva fuggire in una delle città di rifugio, e rimanervi fino alla morte del sommo sacerdote. Allora gli era lecito tornare a casa sua: poiché le ire private di solito si placano nelle pubbliche disgrazie del popolo, e quindi i familiari del morto non sarebbero stati allora così disposti ad ucciderlo.
|
[38212] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 11 Ad undecimum dicendum quod animalia bruta mandabantur occidi, non propter aliquam ipsorum culpam; sed in poenam dominorum, qui talia animalia non custodierant ab huiusmodi peccatis. Et ideo magis puniebatur dominus si bos cornupeta fuerat ab heri et nudiustertius, in quo casu poterat occurri periculo; quam si subito cornupeta efficeretur. Vel occidebantur animalia in detestationem peccati; et ne ex eorum aspectu aliquis horror hominibus incuteretur.
|
|
[38212] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 11
11. Si comandava di uccidere quelle bestie, non per una presunta loro colpa, ma come un castigo inflitto ai loro padroni, che non le avevano distolte da simili eccessi. Quindi se un bove avesse avuto già in passato l'abitudine di cozzare, in modo da poter prevenire il pericolo, il padrone era punito più severamente, che se avesse cozzato per la prima volta. - Oppure codesti animali venivano uccisi a riprovazione del peccato, e affinché la loro presenza non incutesse terrore.
|
[38213] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 12 Ad duodecimum dicendum quod ratio litteralis illius mandati fuit, ut Rabbi Moyses dicit, quia frequenter interfector est de civitate propinquiori. Unde occisio vitulae fiebat ad explorandum homicidium occultum. Quod quidem fiebat per tria. Quorum unum est quod seniores civitatis iurabant nihil se praetermisisse in custodia viarum. Aliud est quia ille cuius erat vitula damnificabatur in occisione animalis, et si prius manifestaretur homicidium, animal non occideretur. Tertium est quia locus in quo occidebatur vitula, remanebat incultus. Et ideo, ad evitandum utrumque damnum, homines civitatis de facili manifestarent homicidam, si scirent, et raro poterat esse quin aliqua verba vel iudicia super hoc facta essent. Vel hoc fiebat ad terrorem, in detestationem homicidii. Per occisionem enim vitulae, quae est animal utile et fortitudine plenum, praecipue antequam laboret sub iugo, significabatur quod quicumque homicidium fecisset, quamvis esset utilis et fortis, occidendus erat; et morte crudeli, quod cervicis concisio significabat; et quod tanquam vilis et abiectus a consortio hominum excludendus erat, quod significabatur per hoc quod vitula occisa in loco aspero et inculto relinquebatur, in putredinem convertenda. Mystice autem per vitulam de armento significatur caro Christi; quae non traxit iugum, quia non fecit peccatum; nec terram scidit vomere, idest seditionis maculam non admisit. Per hoc autem quod in valle inculta occidebatur, significabatur despecta mors Christi; per quam purgantur omnia peccata, et Diabolus esse homicidii auctor ostenditur.
|
|
[38213] Iª-IIae q. 105 a. 2 ad 12
12. Secondo Mosè Maimonide la ragione letterale, o storica, di codesto precetto era il fatto che spesso l'uccisore apparteneva alla città più vicina. Perciò l'uccisione della vitella serviva a indagare sull'omicidio occulto. E tale scopo era realmente perseguito per tre motivi. Primo, perché gli anziani dovevano giurare di non aver trascurato nulla per la sicurezza delle strade. Secondo, perché il padrone della vitella veniva danneggiato dall'uccisione dell'animale, e quindi se prima si fosse scoperto l'omicidio, quello sarebbe stato risparmiato. Terzo, perché il luogo in cui la vitella veniva uccisa doveva rimanere incolto. E quindi per evitare codesti danni gli abitanti di quella città avrebbero facilmente rivelato l'omicida, se lo conoscevano: e poteva essere molto raro il caso, che non trapelasse sull'accaduto qualche voce o indizio.
Oppure questo si faceva per incutere terrore e riprovazione per l'omicidio. Infatti l'uccisione di una vitella, che è un animale utile e pieno di forza, specialmente prima di essere stata aggiogata, stava a indicare che chiunque avesse commesso un omicidio, anche se utile e forte, doveva essere ucciso; e ucciso con una morte crudele, come indicava il fracassamento del capo; e doveva essere escluso dall'umano consorzio come vile ed ignobile, il che era indicato dal fatto che la vitella uccisa veniva abbandonata alla putrefazione in un luogo incolto.
In senso mistico la vitella di branco sta a indicare la carne di Cristo; la quale non ha portato il giogo, perché non fece peccato; e non arò la terra, cioè non conobbe la macchia della ribellione. E il fatto che veniva uccisa in una valle incolta stava a indicare la morte di Cristo così misconosciuta; per mezzo della quale sono state purgate tutte le colpe, e il diavolo è stato riconosciuto come responsabile dell'uccisione dell'uomo.
|
|
|