II-II, 170

Seconda parte > Le azioni umane > La temperanza > I precetti della temperanza


Secunda pars secundae partis
Quaestio 170
Prooemium

[45768] IIª-IIae, q. 170 pr.
Deinde considerandum est de praeceptis temperantiae.
Et primo, de praeceptis ipsius temperantiae.
Secundo, de praeceptis partium eius.

 
Seconda parte della seconda parte
Questione 170
Proemio

[45768] IIª-IIae, q. 170 pr.
Passiamo ora a esaminare i precetti della temperanza:
1. I precetti della temperanza medesima;
2. I precetti riguardanti le sue parti.




Seconda parte > Le azioni umane > La temperanza > I precetti della temperanza > Se nella legge divina siano ben determinati i precetti della temperanza


Secunda pars secundae partis
Quaestio 170
Articulus 1

[45769] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod praecepta temperantiae inconvenienter in lege divina tradantur. Fortitudo enim est potior virtus quam temperantia, ut supra dictum est. Sed nullum praeceptum fortitudinis ponitur inter praecepta Decalogi, quae sunt potiora legis praecepta. Ergo inconvenienter inter praecepta Decalogi ponitur prohibitio adulterii, quod contrariatur temperantiae, ut ex supra dictis patet.

 
Seconda parte della seconda parte
Questione 170
Articolo 1

[45769] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 1
SEMBRA che i precetti della temperanza non siano ben determinati nella legge di Dio. Infatti:
1. La fortezza, come abbiamo già visto, è una virtù superiore alla temperanza. Eppure tra i precetti del decalogo, che sono più importanti della legge, non ce n'è uno riguardante la fortezza. Perciò non è giusto che ci siano di quelli che proibiscono l'adulterio, il quale è un peccato contro la temperanza.

[45770] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 2
Praeterea, temperantia non solum est circa venerea, sed etiam circa delectationem ciborum et potuum. Sed inter praecepta Decalogi non prohibetur aliquod vitium pertinens ad delectationem ciborum et potuum, neque etiam pertinens ad aliquam aliam speciem luxuriae. Ergo neque etiam debet poni aliquod praeceptum prohibens adulterium, quod pertinet ad delectationem venereorum.

 

[45770] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 2
2. La temperanza non solo ha per oggetto i piaceri venerei, ma anche i piaceri del mangiare e del bere. Ora, nessuno dei precetti del decalogo proibisce un vizio riguardante i piaceri della mensa, o riguardante altre specie di lussuria. Dunque non si dovevano dare dei precetti che proibiscono l'adulterio, il quale riguarda i piaceri venerei.

[45771] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 3
Praeterea, principalius est in intentione legislatoris inducere ad virtutes quam vitia prohibere, ad hoc enim vitia prohibentur, ut virtutum impedimenta tollantur. Sed praecepta Decalogi sunt principalia in lege divina. Ergo inter praecepta Decalogi magis debuit poni praeceptum aliquod affirmativum directe inducens ad virtutem temperantiae, quam praeceptum negativum prohibens adulterium, quod ei directe opponitur.

 

[45771] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 3
3. Nell'intenzione del legislatore è più importante indurre alla virtù che proibire il vizio: ché anzi i vizi son proibiti per togliere gli ostacoli delle virtù. Ma nella legge divina i precetti del decalogo sono quelli più importanti. Quindi tra i precetti del decalogo doveva esserci un precetto affermativo, che inducesse direttamente alla virtù della temperanza, piuttosto che dei precetti negativi che proibissero il suo contrario, cioè l'adulterio.

[45772] IIª-IIae, q. 170 a. 1 s. c.
In contrarium est auctoritas Scripturae.

 

[45772] IIª-IIae, q. 170 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: Basta il testo della Scrittura.

[45773] IIª-IIae, q. 170 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod, sicut apostolus dicit, I ad Tim. I, finis praecepti caritas est, ad quam duobus praeceptis inducimur pertinentibus ad dilectionem Dei et proximi. Et ideo illa praecepta in Decalogo ponuntur quae directius ordinantur ad dilectionem Dei et proximi. Inter vitia autem temperantiae opposita, maxime dilectioni proximi videtur opponi adulterium, per quod aliquis usurpat sibi rem alienam, abutendo scilicet uxore proximi. Et ideo inter praecepta Decalogi praecipue prohibetur adulterium, non solum secundum quod opere exercetur, sed etiam secundum quod corde concupiscitur.

 

[45773] IIª-IIae, q. 170 a. 1 co.
RISPONDO: Come dice l'Apostolo, "fine del precetto è la carità", alla quale siamo indotti mediante i due precetti dell'amore di Dio e del prossimo. Perciò nel decalogo sono posti quei precetti che più direttamente sono ordinati all'amore di Dio e del prossimo. Ora, tra i peccati contrari alla temperanza, quello che più contrasta con l'amore del prossimo è l'adulterio, nel quale si usurpa una cosa altrui, abusando della moglie di un altro. Ecco perché tra i precetti del decalogo ci sono soltanto quelli che proibiscono l'adulterio, sia come atto, che come desiderio.

[45774] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod inter species vitiorum quae opponuntur fortitudini, nulla est quae ita directe contrarietur dilectioni proximi sicut adulterium, quod est species luxuriae, quae temperantiae contrariatur. Et tamen vitium audaciae, quod opponitur fortitudini, quandoque solet esse causa homicidii, quod inter praecepta Decalogi prohibetur, dicitur enim Eccli. VIII, cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te.

 

[45774] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Tra i vizi che si contrappongono alla fortezza non ce n'è uno il quale sia incompatibile con la carità come l'adulterio, che è un peccato di lussuria contrario alla temperanza. - Il vizio dell'audacia però, che si contrappone alla fortezza, talora è causa dell'omicidio, che è ricordato e proibito dai precetti del decalogo; di qui le parole dell'Ecclesiastico: "Non andar per via con un temerario, perché non faccia pesare su di te i suoi guai".

[45775] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod gula directe non opponitur dilectioni proximi, sicut adulterium, neque etiam aliqua alia species luxuriae. Non enim tanta fit iniuria patri per stuprum virginis, quae non est eius connubio deputata, quanta fit iniuria viro per adulterium, cuius corporis potestatem ipse habet, non uxor.

 

[45775] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 2
2. La gola non è così direttamente in contrasto con l'amore del prossimo, come l'adulterio: lo stesso si dica delle altre specie di lussuria. Infatti lo stupro di una vergine non arreca al padre un'ingiuria così grave qual è quella subita da uno sposo con l'adulterio, per il potere che egli ha sul corpo della moglie.

[45776] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod praecepta Decalogi, ut supra dictum est, sunt quaedam universalia divinae legis principia, unde oportet ea esse communia. Non potuerunt autem aliqua praecepta communia affirmativa de temperantia dari, quia usus eius variatur secundum diversa tempora, sicut Augustinus dicit, in libro de bono Coniug., et secundum diversas hominum leges et consuetudines.

 

[45776] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 3
3. Come abbiamo già notato, i precetti del decalogo sono come i principi universali della legge divina: e quindi devono essere comuni a tutti. Ma non era possibile dare dei precetti comuni affermativi sulla temperanza: poiché l'uso della temperanza, come fa osservare S. Agostino, varia secondo i tempi, le leggi e le usanze.




Seconda parte > Le azioni umane > La temperanza > I precetti della temperanza > Se nella legge divina siano ben determinati i precetti riguardanti le virtù annesse alla temperanza


Secunda pars secundae partis
Quaestio 170
Articulus 2

[45777] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod inconvenienter tradantur in divina lege praecepta de virtutibus annexis temperantiae. Praecepta enim Decalogi, ut dictum est, sunt quaedam universalia principia totius legis divinae. Sed superbia est initium omnis peccati, ut dicitur Eccli. X. Ergo inter praecepta Decalogi debuit aliquod poni prohibitivum superbiae.

 
Seconda parte della seconda parte
Questione 170
Articolo 2

[45777] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 1
SEMBRA che nella legge divina non siano ben determinati i precetti riguardanti le virtù annesse alla temperanza. Infatti: 1. I precetti del decalogo, stando a quello che abbiamo detto, sono come i principi universali di tutta la legge divina. Ma "la superbia", dice la Scrittura, "è l'inizio di tutti i peccati". Dunque tra i precetti del decalogo, ce ne doveva essere uno che proibisse la superbia.

[45778] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 2
Praeterea, illa praecepta maxime debent in Decalogo poni per quae homines maxime inclinantur ad legis impletionem, quia ista videntur esse principalia. Sed per humilitatem, per quam homo Deo subiicitur, maxime videtur homo disponi ad observantiam divinae legis, unde obedientia inter gradus humilitatis computatur, ut supra habitum est. Et idem etiam videtur esse dicendum de mansuetudine, per quam fit ut homo divinae Scripturae non contradicat, ut Augustinus dicit, in II de Doct. Christ. Ergo videtur quod de humilitate et mansuetudine aliqua praecepta in Decalogo poni debuerunt.

 

[45778] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 2
2. Nel decalogo si devono mettere soprattutto quei precetti che più spingono gli uomini a osservare la legge: perché sono questi i principali. Ora, l'uomo viene spinto all'osservanza della legge soprattutto dall'umiltà: infatti l'obbedienza è ricordata tra i gradi dell'umiltà, come sopra abbiamo visto. Lo stesso si dica della mansuetudine, la quale fa sì che l'uomo, a detta di S. Agostino, "non contraddica la sacra Scrittura". Perciò nel decalogo non dovevano mancare dei precetti sull'umiltà e sulla mansuetudine.

[45779] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 3
Praeterea, dictum est quod adulterium in Decalogo prohibetur quia contrariatur dilectioni proximi. Sed etiam inordinatio exteriorum motuum, quae contrariatur modestiae, dilectioni proximi opponitur, unde Augustinus dicit, in regula, in omnibus motibus vestris nihil fiat quod cuiusquam offendat aspectum. Ergo videtur quod etiam huiusmodi inordinatio debuit prohiberi per aliquod praeceptum Decalogi.

 

[45779] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 3
3. Dal decalogo viene proibito l'adulterio, come abbiamo visto, perché è in contrasto con l'amore del prossimo. Ma anche il disordine dell'atteggiamento esterno che è contrario alla modestia è in contrasto con l'amore del prossimo; infatti nella Regola di S. Agostino si legge: "In tutti i vostri atteggiamenti non ci sia niente che offenda l'altrui sguardo". Dunque anche questo disordine doveva esser proibito da un precetto del decalogo.

[45780] IIª-IIae, q. 170 a. 2 s. c.
In contrarium sufficit auctoritas Scripturae.

 

[45780] IIª-IIae, q. 170 a. 2 s. c.
IN CONTRARIO: Basti il testo della Scrittura.

[45781] IIª-IIae, q. 170 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod virtutes temperantiae annexae dupliciter considerari possunt, uno modo, secundum se; alio modo, secundum suos effectus. Secundum se quidem, non habent directam habitudinem ad dilectionem Dei vel proximi, sed magis respiciunt quandam moderationem eorum quae ad ipsum hominem pertinent. Quantum autem ad effectus suos, possunt respicere dilectionem Dei vel proximi. Et secundum hoc, aliqua praecepta in Decalogo ponuntur pertinentia ad prohibendum effectus vitiorum oppositorum temperantiae partibus, sicut ex ira, quae opponitur mansuetudini, procedit interdum aliquis ad homicidium, quod in Decalogo prohibetur, vel ad subtrahendum debitum honorem parentibus. Quod etiam potest ex superbia provenire, ex qua etiam multi transgrediuntur praecepta primae tabulae.

 

[45781] IIª-IIae, q. 170 a. 2 co.
RISPONDO: Le virtù annesse alla temperanza si possono considerare sotto due aspetti: primo, in se stesse; secondo, nei loro effetti. Considerate in se stesse non hanno un rapporto diretto con l'amore di Dio, o del prossimo: ma riguardano piuttosto il buon ordine di cose attinenti al soggetto. Invece in rapporto ai loro effetti possono riguardare anche l'amore di Dio e del prossimo. Per questo nel decalogo si trovano dei precetti che mirano a proibire gli effetti di quei vizi che si contrappongono alle parti potenziali della temperanza: dall'ira infatti, che è il contrario della mansuetudine, può derivare che si commetta l'omicidio, il quale viene proibito dal decalogo, oppure che si manchi di rispetto ai genitori. Ma questo può derivare anche dalla superbia; la quale fa sì che molti trasgrediscano anche i precetti della prima tavola.

[45782] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod superbia est initium peccati, sed latens in corde, cuius etiam inordinatio non perpenditur communiter ab omnibus. Unde eius prohibitio non debuit poni inter praecepta Decalogi, quae sunt sicut prima principia per se nota.

 

[45782] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFIOOLTÀ: 1. La superbia è l'inizio di ogni peccato, ma rimane nascosta nel cuore: sicché non tutti comunemente ne conoscono la malizia. Perciò la sua proibizione non andava posta tra i precetti del decalogo, che sono come i primi principi evidenti per se stessi.

[45783] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod praecepta quae inducunt ad observantiam legis, praesupponunt iam legem. Unde non possunt esse prima legis praecepta, ut in Decalogo ponantur.

 

[45783] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 2
2. I precetti che inducono all'osservanza della legge la presuppongono. Quindi non possono esser posti nel decalogo come primi precetti della legge.

[45784] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod inordinatio exteriorum motuum non pertinet ad offensam proximi secundum ipsam speciem actus, sicut homicidium, adulterium et furtum, quae in Decalogo prohibentur, sed solum secundum quod sunt signa interioris inordinationis, ut supra dictum est.

 

[45784] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 3
3. Il disordine dell'atteggiamento esterno può costituire un'offesa del prossimo, non per se stesso, come l'omicidio, l'adulterio e il furto, che sono proibiti dal decalogo: ma solo in quanto segni del disordine interiore, come sopra abbiamo spiegato.

Alla Questione precedente

 

Alla Questione successiva