III, 14

Terza parte > Cristo > I difetti corporali assunti da Cristo nella natura umana


Tertia pars
Quaestio 14
Prooemium

[47433] IIIª q. 14 pr.
Deinde considerandum est de defectibus quos Christus in humana natura assumpsit. Et primo, de defectibus corporis; secundo, de defectibus animae. Circa primum quaeruntur quatuor.
Primo, utrum filius Dei assumere debuerit in humana natura corporis defectus.
Secundo, utrum assumpserit necessitatem his defectibus subiacendi.
Tertio, utrum hos defectus contraxerit.
Quarto, utrum omnes huiusmodi defectus assumpserit.

 
Terza parte
Questione 14
Proemio

[47433] IIIª q. 14 pr.
Passiamo ora a considerare i difetti che Cristo assunse nella sua natura umana. Prima, i difetti del corpo; poi, i difetti dell'anima. Sul primo argomento si pongono quattro quesiti:
1. Se il Figlio di Dio dovesse assumere nella sua natura umana i difetti del corpo;
2. Se abbia assunto la necessità di soggiacere a tali difetti;
3. Se abbia contratto questi difetti;
4. Se li abbia assunti tutti.




Terza Parte > Cristo > I difetti corporali assunti da Cristo nella natura umana > Se il Figlio di Dio dovesse assumere la natura umana con i difetti corporali


Tertia pars
Quaestio 14
Articulus 1

[47434] IIIª q. 14 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod filius Dei non debuit assumere naturam humanam cum corporis defectibus. Sicut enim anima unita est verbo Dei personaliter, ita et corpus. Sed anima Christi habuit omnimodam perfectionem, et quantum ad gratiam et quantum ad scientiam, ut supra dictum est. Ergo etiam corpus eius debuit esse omnibus modis perfectum, nullum in se habens defectum.

 
Terza parte
Questione 14
Articolo 1

[47434] IIIª q. 14 a. 1 arg. 1
SEMBRA che il Figlio di Dio non dovesse assumere la natura umana con i difetti del corpo. Infatti:
1. Al pari dell'anima anche il corpo è stato unito ipostaticamente al Verbo di Dio. Ma l'anima di Cristo aveva ogni perfezione e di grazia e di scienza, come si è visto sopra. Dunque anche il suo corpo avrebbe dovuto essere perfetto per ogni verso, senza alcun difetto.

[47435] IIIª q. 14 a. 1 arg. 2
Praeterea, anima Christi videbat verbum Dei ea visione qua beati vident, ut supra dictum est, et sic anima Christi erat beata. Sed ex beatitudine animae glorificatur corpus, dicit enim Augustinus, in epistola ad Dioscorum, tam potenti natura Deus fecit animam ut ex eius plenissima beatitudine redundet etiam in inferiorem naturam, quae est corpus, non beatitudo, quae fruentis et intelligentis est propria, sed plenitudo sanitatis, idest incorruptionis vigor. Corpus igitur Christi fuit incorruptibile, et absque omni defectu.

 

[47435] IIIª q. 14 a. 1 arg. 2
2. L'anima di Cristo aveva la visione beatifica del Verbo di Dio, come si è detto sopra, ed era perciò beata. Ma la beatitudine dell'anima rende glorioso il corpo, secondo le parole di S. Agostino: "Tanto potente Dio ha fatto l'anima, che dalla pienezza della sua beatitudine ridondi anche, sulla natura inferiore del corpo, non la beatitudine che è propria di una sostanza capace di gioia e dotata d'intelligenza, ma un'integra sanità, il vigore cioè dell'incorruttibilità". Dunque il corpo di Cristo era incorruttibile e senza alcun difetto.

[47436] IIIª q. 14 a. 1 arg. 3
Praeterea, poena consequitur culpam. Sed in Christo non fuit aliqua culpa, secundum illud I Pet. II, qui peccatum non fecit. Ergo nec defectus corporales, qui sunt poenales, in eo esse debuerunt.

 

[47436] IIIª q. 14 a. 1 arg. 3
3. La pena è una conseguenza della colpa. Ma in Cristo non c'era nessuna colpa, come attesta la Scrittura: "Non ha commesso peccato". Dunque non ci dovevano essere in lui neppure i difetti corporali, che sono delle penalità.

[47437] IIIª q. 14 a. 1 arg. 4
Praeterea, nullus sapiens assumit id quod impedit illum a proprio fine. Sed per huiusmodi defectus corporales multipliciter videtur impediri finis incarnationis. Primo quidem, quia propter huiusmodi infirmitates homines ab eius cognitione impediebantur, secundum illud Isaiae LIII, desideravimus eum; despectum et novissimum virorum, virum dolorum et scientem infirmitatem, et quasi absconditus est vultus eius et despectus; unde nec reputavimus eum. Secundo, quia sanctorum patrum desiderium non videtur impleri, ex quorum persona dicitur Isaiae li, consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium domini. Tertio, quia congruentius per fortitudinem quam per infirmitatem videbatur potestas Diaboli posse superari, et humana infirmitas posse sanari. Non ergo videtur conveniens fuisse quod filius Dei humanam naturam assumpserit cum corporalibus infirmitatibus sive defectibus.

 

[47437] IIIª q. 14 a. 1 arg. 4
4. Chi è saggio, non assume ciò che l'ostacola nel conseguire il proprio fine. Ma i difetti corporali impedivano il fine dell'incarnazione per più motivi. Primo, perché essi toglievano agli uomini la possibilità di conoscerlo, avverando la profezia: "Noi l'abbiamo desiderato. Ma egli è disprezzato e respinto dagli uomini, uomo di dolori ed esperto nel soffrire, simile a colui davanti al quale ci si vela la faccia; per questo non lo abbiamo preso in considerazione". Secondo, perché così non veniva accolto il desiderio dei Padri dell'Antico Testamento, a nome dei quali si legge in Isaia: "Destati, destati, rivestiti di forza, tu che sei il braccio del Signore". Terzo, perché meglio con la forza che con la debolezza si poteva rintuzzare il potere del diavolo e sanare l'infermità dell'uomo. Dunque non era conveniente che il Figlio di Dio assumesse la natura umana con le infermità o i difetti corporali.

[47438] IIIª q. 14 a. 1 s. c.
Sed contra est quod dicitur Heb. II, in eo in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis qui tentantur auxiliari. Sed ad hoc venit ut nos adiuvaret, unde et David dicebat, levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. Ergo conveniens fuit quod filius Dei carnem assumpserit humanis infirmitatibus subiacentem, ut in ea posset pati et tentari, et sic auxilium nobis ferre.

 

[47438] IIIª q. 14 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: L'Apostolo scrive che, "avendo egli stesso sperimentato la tentazione e la sofferenza, può venire in aiuto di quelli che sono messi alla prova". Ma egli doveva venire proprio per aiutare noi; per cui diceva Davide: "Alzo i miei occhi al monte donde mi verrà l'aiuto". Era dunque conveniente che il Figlio di Dio assumesse la carne soggetta alle debolezze umane, perché in essa potesse soffrire ed essere provato e così venirci in aiuto.

[47439] IIIª q. 14 a. 1 co.
Respondeo dicendum conveniens fuisse corpus assumptum a filio Dei humanis infirmitatibus et defectibus subiacere, et praecipue propter tria. Primo quidem, quia ad hoc filius Dei, carne assumpta, venit in mundum, ut pro peccato humani generis satisfaceret. Unus autem pro peccato alterius satisfacit dum poenam peccato alterius debitam in seipsum suscipit. Huiusmodi autem defectus corporales, scilicet mors, fames et sitis, et huiusmodi, sunt poena peccati, quod est in mundum per Adam introductum, secundum illud Rom. V, per unum hominem peccatum intravit in mundum, et per peccatum mors. Unde conveniens fuit, quantum ad finem incarnationis, quod huiusmodi poenalitates in nostra carne susciperet, vice nostra, secundum illud Isaiae LIII, vere languores nostros ipse tulit. Secundo, propter fidem incarnationis adstruendam. Cum enim natura humana non aliter esset nota hominibus nisi prout huiusmodi corporalibus defectibus subiacet, si sine his defectibus filius Dei naturam humanam assumpsisset, videretur non fuisse verus homo, nec veram carnem habuisse, sed phantasticam, ut Manichaei dixerunt. Et ideo, ut dicitur Philipp. II, exinanivit semetipsum, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo. Unde et Thomas per aspectum vulnerum ad fidem est revocatus, ut dicitur Ioan. XX. Tertio, propter exemplum patientiae, quod nobis exhibet passiones et defectus humanos fortiter tolerando. Unde dicitur Heb. XII, sustinuit a peccatoribus adversus semetipsum contradictionem, ut non fatigemini, animis vestris deficientes.

 

[47439] IIIª q. 14 a. 1 co.
RISPONDO: Era conveniente che il corpo assunto dal Figlio di Dio soggiacesse alle debolezze e deficienze umane, e questo principalmente per tre ragioni. Primo, perché il Figlio di Dio, assunta la carne, è venuto nel mondo precisamente per espiare il peccato del genere umano. Ma uno espia per il peccato d'un altro, quando si accolla la pena dovuta al peccato altrui. Ora, i difetti corporali, quali la morte, la fame, la sete e simili, sono pene del peccato che è stato introdotto nel mondo da Adamo, come si esprime S. Paolo: "Per un solo uomo il peccato entrò nel mondo, e con il peccato la morte". Era perciò conveniente al fine dell'incarnazione che Cristo nella nostra carne prendesse tali penalità in nostra vece, secondo le parole del profeta: "Veramente si è addossato i nostri mali".
Secondo, per facilitare la fede nell'incarnazione. Perché, non essendo la natura umana conosciuta dagli uomini se non come soggetta a questi difetti corporali, qualora il Figlio di Dio avesse assunto una natura umana priva di essi, si sarebbe dubitato che egli fosse vero uomo e avesse preso vera carne e non fantastica, come hanno detto i Manichei. Per questo è scritto in S. Paolo: "Annientò se stesso prendendo forma di servo, fattosi simile agli uomini e dimostratosi uomo nel suo modo di vivere". Cosicché lo stesso Tommaso fu ricondotto alla fede dalla constatazione delle ferite, come racconta il Vangelo.
Terzo, per darci esempio di pazienza, sopportando con fortezza le sofferenze e i difetti umani. Di lui ha scritto l'Apostolo: "Ha sopportato tanta ostilità contro la propria persona da parte dei peccatori, perché non vi stanchiate né vi perdiate d'animo".

[47440] IIIª q. 14 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod satisfactio pro peccato alterius habet quidem quasi materiam poenas quas aliquis pro peccato alterius sustinet, sed pro principio habet habitum animae ex quo inclinatur ad volendum satisfacere pro alio, et ex quo satisfactio efficaciam habet; non enim esset satisfactio efficax nisi ex caritate procederet, ut infra dicetur. Et ideo oportuit animam Christi perfectam esse quantum ad habitus scientiarum et virtutum, ut haberet facultatem satisfaciendi, et quod corpus eius subiectum esset infirmitatibus, ut ei satisfactionis materia non deesset.

 

[47440] IIIª q. 14 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Bisogna ricordare che l'espiazione del peccato altrui ha come elemento materiale le pene che uno sopporta per l'altro, ma come elemento formale ha la disposizione d'animo che inclina a volere tale espiazione e le dona efficacia, non avendo essa alcun valore se non procede dalla carità, come si vedrà in seguito. Ecco perché era necessario che in Cristo l'anima fosse perfetta negli abiti della scienza e delle virtù, per poter espiare, e che il suo corpo soggiacesse alle infermità, per avere i mezzi materiali d'espiazione.

[47441] IIIª q. 14 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod, secundum naturalem habitudinem quae est inter animam et corpus, ex gloria animae redundat gloria ad corpus, sed haec naturalis habitudo in Christo subiacebat voluntati divinitatis ipsius, ex qua factum est ut beatitudo remaneret in anima et non derivaretur ad corpus, sed caro pateretur quae conveniunt naturae passibili; secundum illud quod dicit Damascenus, quod beneplacito divinae voluntatis permittebatur carni pati et operari quae propria.

 

[47441] IIIª q. 14 a. 1 ad 2
2. Secondo il naturale rapporto tra anima e corpo, la gloria dell'anima rifluisce nel corpo; ma in Cristo tale rapporto era a discrezione della sua volontà divina, la quale impediva che la beatitudine dell'anima rifluisse nel corpo, volendo che soffrisse come soffre una natura passibile, secondo il pensiero espresso dal Damasceno: "Il beneplacito della volontà divina lasciava alla carne di patire e di operare conformemente alla propria natura".

[47442] IIIª q. 14 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod poena semper sequitur culpam, actualem vel originalem, quandoque quidem eius qui punitur; quandoque autem alterius, pro quo ille qui patitur poenas satisfacit. Et sic accidit in Christo, secundum illud Isaiae LIII, ipse vulneratus est propter iniquitates nostras; attritus est propter scelera nostra.

 

[47442] IIIª q. 14 a. 1 ad 3
3. La pena è sempre conseguenza d'una colpa, attuale o originale, commessa talora da chi espia, talora da un altro per cui si fa l'espiazione. Quest'ultimo è il caso di Cristo, secondo le parole d'Isaia: "Egli è stato trafitto per le nostre prevaricazioni, è stato colpito per i nostri peccati".

[47443] IIIª q. 14 a. 1 ad 4
Ad quartum dicendum quod infirmitas assumpta a Christo non impedivit finem incarnationis, sed maxime promovit, ut dictum est. Et quamvis per huiusmodi infirmitates absconderetur eius divinitas, manifestabatur tamen humanitas, quae est via ad divinitatem perveniendi, secundum illud Rom. V, accessum habemus ad Deum per Iesum Christum. Desiderabant autem antiqui patres in Christo, non quidem fortitudinem corporalem, sed spiritualem, per quam et Diabolum vicit et humanam infirmitatem sanavit.

 

[47443] IIIª q. 14 a. 1 ad 4
4. La debolezza assunta da Cristo non ha impedito il fine dell'incarnazione, ma lo ha sommamente favorito, come si è detto. Se tali debolezze nascondevano la sua divinità, ne manifestavano però l'umanità che è la via per giungere alla divinità, stando all'affermazione di S. Paolo: "Abbiamo accesso a Dio per mezzo di Gesù Cristo". - Quanto agli antichi Padri, essi non desideravano in Cristo la forza materiale, ma quella spirituale, che egli usò per vincere il diavolo e per guarire l'infermità umana.




Terza Parte > Cristo > I difetti corporali assunti da Cristo nella natura umana > Se Cristo soggiacesse per necessità ai difetti corporali


Tertia pars
Quaestio 14
Articulus 2

[47444] IIIª q. 14 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Christus non ex necessitate his defectibus subiacuerit. Dicitur enim Isaiae LIII, oblatus est quia ipse voluit, et loquitur de oblatione ad passionem. Sed voluntas opponitur necessitati. Ergo Christus non ex necessitate subiacuit corporis defectibus.

 
Terza parte
Questione 14
Articolo 2

[47444] IIIª q. 14 a. 2 arg. 1
SEMBRA che Cristo non soggiacesse per necessità a questi difetti. Infatti:
1. Ha scritto il profeta, parlando della sua passione: "È stato immolato, perché egli stesso l'ha voluto". Ma volontà e necessità si oppongono. Dunque Cristo non soggiacque ai difetti corporali per necessità.

[47445] IIIª q. 14 a. 2 arg. 2
Praeterea, Damascenus dicit, in III libro, nihil coactum in Christo consideratur, sed omnia voluntaria. Sed quod est voluntarium, non est necessarium. Ergo huiusmodi defectus non fuerunt ex necessitate in Christo.

 

[47445] IIIª q. 14 a. 2 arg. 2
2. Il Damasceno dice che "in Cristo non ci sono costrizioni, ma tutto è volontario". Ora, ciò che è volontario, non è necessario. Dunque quei difetti non erano necessari in Cristo.

[47446] IIIª q. 14 a. 2 arg. 3
Praeterea, necessitas infertur ab aliquo potentiori. Sed nulla creatura est potentior quam anima Christi, ad quam pertinebat proprium corpus conservare. Ergo huiusmodi defectus seu infirmitates non fuerunt in Christo ex necessitate.

 

[47446] IIIª q. 14 a. 2 arg. 3
3. La necessità viene da forza maggiore. Ma nessuna creatura è più forte dell'anima di Cristo, che aveva il diritto di conservare il proprio corpo. Dunque quei difetti o quelle infermità non si trovavano in Cristo necessariamente.

[47447] IIIª q. 14 a. 2 s. c.
Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. VIII, misit Deus filium suum in similitudinem carnis peccati. Sed conditio carnis peccati est quod habeat necessitatem moriendi, et sustinendi alias huiusmodi passiones. Ergo talis necessitas sustinendi hos defectus fuit in carne Christi.

 

[47447] IIIª q. 14 a. 2 s. c.
IN CONTRARIO: L'Apostolo dice che "Dio ha mandato il suo Figlio in una carne somigliante a quella del peccato". Ma per la carne del peccato è legge la necessità di morire e di subire altre simili sofferenze. Dunque nella carne di Cristo c'era la necessità d'avere questi difetti.

[47448] IIIª q. 14 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod duplex est necessitas. Una quidem coactionis, quae fit ab agente extrinseco. Et haec quidem necessitas contrariatur et naturae et voluntati, quorum utrumque est principium intrinsecum. Alia autem est necessitas naturalis, quae consequitur principia naturalia, puta formam, sicut necessarium est ignem calefacere; vel materiam, sicut necessarium est corpus ex contrariis compositum dissolvi. Secundum igitur hanc necessitatem quae consequitur materiam, corpus Christi subiectum fuit necessitati mortis, et aliorum huiusmodi defectuum. Quia, sicut dictum est, beneplacito divinae voluntatis Christi carni permittebatur agere et pati quae propria, haec autem necessitas causatur ex principiis humanae carnis, ut dictum est. Si autem loquamur de necessitate coactionis secundum quod repugnat naturae corporali, sic iterum corpus Christi, secundum conditionem propriae naturae, necessitati subiacuit et clavi perforantis et flagelli percutientis. Secundum vero quod necessitas talis repugnat voluntati, manifestum est quod in Christo non fuit necessitas horum defectuum, nec per respectum ad voluntatem divinam; nec per respectum ad voluntatem humanam Christi absolute, prout sequitur rationem deliberativam; sed solum secundum naturalem motum voluntatis, prout scilicet naturaliter refugit mortem et corporis nocumenta.

 

[47448] IIIª q. 14 a. 2 co.
RISPONDO: C'è una duplice necessità. Una di coazione, proveniente da una causa estrinseca. E questa necessità s'oppone tanto alla natura, quanto alla volontà, che sono ambedue principi intrinseci. - L'altra è la necessità di natura, proveniente da principi naturali, dalla forma cioè, come per il fuoco la necessità di scaldare, o dalla materia, come per un corpo composto d'elementi contrari la necessità di corrompersi. In base perciò a questa necessità d'ordine materiale il corpo di Cristo era soggetto alla morte e ad altri difetti del genere. Perché, come si è detto, "il beneplacito della volontà divina lasciava al corpo di Cristo di patire e di operare conformemente alla propria natura": e la necessità in parola proveniva appunto dai principi costitutivi del corpo umano.
Se poi parliamo della necessità di coazione in quanto s'oppone alla natura del corpo, ugualmente il corpo di Cristo era soggetto per la sua condizione naturale alla necessità di sentire le perforazioni dei chiodi e i colpi dei flagelli. - In quanto invece la necessità di coazione s'oppone alla volontà, è chiaro che Cristo subiva necessariamente quei difetti non rispetto alla sua volontà divina, né rispetto alla sua volontà umana deliberata, ma solo rispetto all'istinto naturale della volontà, a cui ripugna per sua natura la morte e ogni male corporeo.

[47449] IIIª q. 14 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Christus dicitur oblatus quia voluit, et voluntate divina, et voluntate humana deliberata, licet mors esset contra naturalem motum voluntatis humanae, ut dicit Damascenus.

 

[47449] IIIª q. 14 a. 2 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Si dice che Cristo "è stato immolato, perché l'ha voluto", e per volontà divina, e per volontà umana deliberata, pur essendo la morte contraria all'istinto naturale della volontà umana, come dice il Damasceno.

[47450] IIIª q. 14 a. 2 ad 2
Ad secundum patet responsio ex dictis.

 

[47450] IIIª q. 14 a. 2 ad 2
2. È così risolta anche la seconda difficoltà.

[47451] IIIª q. 14 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod nihil fuit potentius quam anima Christi absolute, nihil tamen prohibet aliquid fuisse potentius quantum ad hunc effectum; sicut clavus ad perforandum. Et hoc dico secundum quod anima Christi consideratur secundum propriam naturam et virtutem.

 

[47451] IIIª q. 14 a. 2 ad 3
3. Nulla era più forte dell'anima di Cristo in senso assoluto, ma ciò non esclude che per certi determinati effetti qualcosa prevalesse contro di lei, come i chiodi nel perforare. S'intende che l'anima di Cristo si considera qui secondo la natura e la potenza che le sono proprie.




Terza Parte > Cristo > I difetti corporali assunti da Cristo nella natura umana > Se Cristo abbia contratto i difetti corporali


Tertia pars
Quaestio 14
Articulus 3

[47452] IIIª q. 14 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Christus defectus corporales contraxit. Illud enim contrahere dicimur quod simul cum natura ex origine trahimus. Sed Christus simul cum natura humana defectus et infirmitates corporales per suam originem traxit a matre, cuius caro huiusmodi defectibus subiacebat. Ergo videtur quod hos defectus contraxit.

 
Terza parte
Questione 14
Articolo 3

[47452] IIIª q. 14 a. 3 arg. 1
SEMBRA che Cristo abbia contratto i difetti corporali. Infatti:
1. Si contrae ciò che si trae dalla generazione insieme con la natura. Ma Cristo insieme con la natura umana trasse per generazione i difetti e le infermità corporali dalla madre sua, la cui carne aveva quei difetti. Dunque doveva contrarli.

[47453] IIIª q. 14 a. 3 arg. 2
Praeterea, illud quod ex principiis naturae causatur, simul cum natura trahitur, et ita contrahitur. Sed huiusmodi poenalitates causantur ex principiis naturae humanae. Ergo eas Christus contraxit.

 

[47453] IIIª q. 14 a. 3 arg. 2
2. Ciò che discende dai principi naturali, deriva dalla natura e così si contrae. Ma quelle penalità vengono dai principi della natura umana. Dunque Cristo le contrasse.

[47454] IIIª q. 14 a. 3 arg. 3
Praeterea, secundum huiusmodi defectus Christus aliis hominibus similatur ut dicitur Heb. II. Sed alii homines huiusmodi defectus contraxerunt. Ergo videtur quod etiam Christus huiusmodi defectus contraxit.

 

[47454] IIIª q. 14 a. 3 arg. 3
3. Tali difetti fanno assomigliare Cristo agli altri uomini, come dice S. Paolo. Ma gli altri uomini hanno contratto quei difetti. Dunque li contrasse anche Cristo.

[47455] IIIª q. 14 a. 3 s. c.
Sed contra est quod huiusmodi defectus contrahuntur ex peccato, secundum illud Rom. V, per unum hominem peccatum intravit in hunc mundum, et per peccatum mors. Sed in Christo non habuit locum peccatum. Ergo huiusmodi defectus Christus non contraxit.

 

[47455] IIIª q. 14 a. 3 s. c.
IN CONTRARIO: Secondo l'Apostolo quei difetti si contraggono per il peccato: "Per un solo uomo il peccato entrò in questo mondo e per il peccato la morte". Ma in Cristo non ci fu il peccato. Dunque Cristo non contrasse quei difetti.

[47456] IIIª q. 14 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod in verbo contrahendi intelligitur ordo effectus ad causam, ut scilicet illud dicatur contrahi quod simul cum sua causa ex necessitate trahitur. Causa autem mortis et horum defectuum in humana natura est peccatum, quia per peccatum mors intravit in mundum, ut dicitur Rom. V. Et ideo illi proprie dicuntur hos defectus contrahere qui ex debito peccati hos defectus incurrunt. Christus autem hos defectus non habuit ex debito peccati, quia, ut Augustinus dicit, exponens illud Ioan. III, qui de sursum venit, super omnes est, de sursum venit Christus, idest de altitudine humanae naturae, quam habuit ante peccatum primi hominis. Accepit enim naturam humanam absque peccato in illa puritate in qua erat in statu innocentiae. Et simili modo potuisset assumere humanam naturam absque defectibus. Sic igitur patet quod Christus non contraxit hos defectus, quasi ex debito peccati eos suscipiens, sed ex propria voluntate.

 

[47456] IIIª q. 14 a. 3 co.
RISPONDO: Il verbo con-trarre esprime la dipendenza di un effetto dalla sua causa, nel senso che si contrae quanto è necessariamente implicito in essa. Ma causa della morte e degli altri mali nella natura umana è il peccato, perché "per il peccato la morte è entrata nel mondo", come si esprime S. Paolo. Perciò propriamente contraggono questi mali coloro che li incorrono per il contagio del peccato. Ora, Cristo non aveva quei difetti per il contagio del peccato, perché, come dice S. Agostino a commento delle parole evangeliche, "colui che viene dall'alto, è superiore a tutti": "Cristo è venuto dall'alto, cioè dalle altezze della natura umana, di cui era dotato il primo uomo ancora innocente". Prese infatti una natura umana senza peccato nella purezza che aveva nello stato d'innocenza. Ugualmente avrebbe potuto assumere una natura umana senza difetti. È chiaro dunque che Cristo non contrasse quei difetti, quasi li dovesse prendere a causa del peccato, ma li assunse di spontanea volontà.

[47457] IIIª q. 14 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod caro virginis concepta fuit in originali peccato, et ideo hos defectus contraxit. Sed caro Christi ex virgine assumpsit naturam absque culpa. Et similiter potuisset naturam assumere absque poena, sed voluit suscipere poenam propter opus nostrae redemptionis implendum, sicut dictum est. Et ideo habuit huiusmodi defectus, non contrahendo, sed voluntarie assumendo.

 

[47457] IIIª q. 14 a. 3 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Il corpo della Vergine fu concepito nel peccato originale e perciò contrasse quei difetti (quest'affermazione è sbagliata, essendo stata la Beata Vergine Maria concepita senza peccato). Invece il corpo di Cristo prese dalla Vergine la natura senza la colpa. Ugualmente avrebbe potuto prendere la natura senza la pena, ma volle assumere la pena per portare a compimento l'opera della nostra redenzione, come si è detto. Perciò quei difetti non li contrasse, ma li assunse volontariamente.

[47458] IIIª q. 14 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod causa mortis et aliorum corporalium defectuum in humana natura est duplex. Una quidem remota, quae accipitur ex parte principiorum materialium humani corporis, inquantum est ex contrariis compositum. Sed haec causa impediebatur per originalem iustitiam. Et ideo proxima causa mortis et aliorum defectuum est peccatum, per quod est subtracta originalis iustitia. Et propter hoc, quia Christus fuit sine peccato, dicitur non contraxisse huiusmodi defectus, sed voluntarie assumpsisse.

 

[47458] IIIª q. 14 a. 3 ad 2
2. La morte e le altre miserie corporali nella natura umana hanno due cause. Una remota nei principi materiali del corpo umano, composto di elementi contrari. Ma questa causa era resa inefficace dalla giustizia originale. Perciò causa prossima della morte e degli altri mali è il peccato che ci ha privati della giustizia originale. Cristo dunque, essendo senza peccato, non contrasse quei difetti, ma li assunse liberamente.

[47459] IIIª q. 14 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod Christus in huiusmodi defectibus assimilatus est aliis hominibus quantum ad qualitatem defectuum, non autem quantum ad causam. Et ideo non contraxit huiusmodi defectus, sicut et alii.

 

[47459] IIIª q. 14 a. 3 ad 3
3. Cristo fu simile agli altri uomini quanto alla natura dei difetti, non quanto alla loro origine. Egli quindi non li contrasse come tutti gli altri.




Terza Parte > Cristo > I difetti corporali assunti da Cristo nella natura umana > Se Cristo dovesse assumere tutti i difetti fisici degli uomini


Tertia pars
Quaestio 14
Articulus 4

[47460] IIIª q. 14 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Christus omnes defectus corporales hominum assumere debuit. Dicit enim Damascenus, quod est inassumptibile, est incurabile. Sed Christus venerat omnes defectus nostros curare. Ergo omnes defectus nostros assumere debuit.

 
Terza parte
Questione 14
Articolo 4

[47460] IIIª q. 14 a. 4 arg. 1
SEMBRA che Cristo dovesse assumere tutti i difetti fisici degli uomini. Infatti:
1. Il Damasceno scrive: "Ciò che non è assumibile, non fu sanato". Ma Cristo era venuto a sanare tutti i nostri mali. Dunque li dovette assumere tutti.

[47461] IIIª q. 14 a. 4 arg. 2
Praeterea, dictum est quod ad hoc quod Christus pro nobis satisfaceret, debuit habere habitus perfectivos in anima et defectus in corpore. Sed ipse ex parte animae assumpsit plenitudinem omnis gratiae. Ergo ex parte corporis debuit assumere omnes defectus.

 

[47461] IIIª q. 14 a. 4 arg. 2
2. Abbiamo detto che, al fine d'espiare per noi, Cristo doveva avere nell'anima gli abiti che la rendessero perfetta, e nel corpo i difetti. Ma egli nell'anima assunse la pienezza d'ogni grazia. Dunque nel corpo doveva assumere tutti i difetti.

[47462] IIIª q. 14 a. 4 arg. 3
Praeterea, inter omnes defectus corporales praecipuum locum tenet mors. Sed Christus mortem assumpsit. Ergo multo magis omnes defectus alios assumere debuit.

 

[47462] IIIª q. 14 a. 4 arg. 3
3. Di tutti i mali corporali il più grave è la morte. Ma Cristo assunse la morte. Dunque molto più doveva assumere tutti gli altri mali.

[47463] IIIª q. 14 a. 4 s. c.
Sed contra est quod contraria non possunt simul fieri in eodem. Sed quaedam infirmitates sunt sibi ipsis contrariae, utpote ex contrariis principiis causatae. Ergo non potuit esse quod Christus omnes infirmitates humanas assumeret.

 

[47463] IIIª q. 14 a. 4 s. c.
IN CONTRARIO: Cose opposte non possono coesistere nello stesso soggetto. Ma alcuni difetti sono in contrasto con altri, derivando da principi opposti. Dunque non poteva Cristo assumere tutte le miserie umane.

[47464] IIIª q. 14 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, Christus humanos defectus assumpsit ad satisfaciendum pro peccato humanae naturae, ad quod requirebatur quod perfectionem scientiae et gratiae haberet in anima. Illos igitur defectus Christus assumere debuit qui consequuntur ex peccato communi totius naturae, nec tamen repugnant perfectioni scientiae et gratiae. Sic igitur non fuit conveniens ut omnes defectus seu infirmitates humanas assumeret. Sunt enim quidam defectus qui repugnant perfectioni scientiae et gratiae, sicut ignorantia, pronitas ad malum, et difficultas ad bonum. Quidam autem defectus sunt qui non consequuntur communiter totam humanam naturam propter peccatum primi parentis, sed causantur in aliquibus hominibus ex quibusdam particularibus causis, sicut lepra et morbus caducus et alia huiusmodi. Qui quidem defectus quandoque causantur ex culpa hominis, puta ex inordinatione victus, quandoque autem ex defectu virtutis formativae. Quorum neutrum convenit Christo, quia caro eius de spiritu sancto concepta est, qui est infinitae sapientiae et virtutis, errare et deficere non valens; et ipse nihil inordinatum in regimine suae vitae exercuit. Sunt autem tertii defectus qui in omnibus hominibus communiter inveniuntur ex peccato primi parentis, sicut mors, fames, sitis, et alia huiusmodi. Et hos defectus omnes Christus suscepit. Quos Damascenus vocat naturales et indetractibiles passiones, naturales quidem, quia consequuntur communiter totam humanam naturam; indetractibiles quidem, quia defectum scientiae et gratiae non important.

 

[47464] IIIª q. 14 a. 4 co.
RISPONDO: Cristo, come si è detto, assunse i difetti umani per espiare il peccato dell'uomo: e ciò esigeva nella sua anima la pienezza della scienza e della grazia. Quindi Cristo doveva assumere quei difetti che sono conseguenza del peccato comune a tutta la natura e che tuttavia non si oppongono alla pienezza della scienza e della grazia.
Non era dunque conveniente che prendesse tutte le infermità umane. Alcune infatti ripugnano alla perfezione della scienza e della grazia, come l'ignoranza, l'inclinazione al peccato e la difficoltà a praticare il bene.
Altre miserie poi non derivano dal peccato originale come difetti comuni a tutta la natura umana, ma provengono da cause particolari e si trovano in alcuni uomini soltanto, come la lebbra, il mal caduco e altri simili. Poiché queste infermità sono causate talora da colpe personali, da una alimentazione disordinata, p. es.; talora da vizi di generazione. Nulla di tutto questo fu in Cristo, perché la sua carne fu concepita per opera dello Spirito Santo, che, infinito com'è in sapienza e potenza, non è capace né di errori né di deficienze, o perché Cristo stesso non commise mai alcun disordine nella sua vita.
C'è infine un terzo gruppo di mali che si trovano universalmente in tutti gli uomini come effetti del peccato originale: per esempio la morte, la fame, la sete e altre cose simili. Questi difetti Cristo li assunse tutti. Il Damasceno li chiama "passioni naturali senza minorazione": naturali, perché sono comuni a tutta la natura umana; senza minorazione, perché non implicano una diminuzione di scienza o di grazia.

[47465] IIIª q. 14 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod omnes particulares defectus hominum causantur ex corruptibilitate et passibilitate corporis, superadditis quibusdam particularibus causis. Et ideo, dum Christus curavit passibilitatem et corruptibilitatem corporis nostri per hoc quod eam assumpsit, ex consequenti omnes alios defectus curavit.

 

[47465] IIIª q. 14 a. 4 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Tutti i difetti particolari degli uomini provengono dalla corruttibilità e passibilità del corpo e insieme da alcune cause speciali. Perciò Cristo sanando, con la loro assunzione, la passibilità e la corruttibilità del nostro corpo, sanò conseguentemente tutti gli altri difetti.

[47466] IIIª q. 14 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod plenitudo omnis gratiae et scientiae animae Christi secundum se debebatur, ex hoc ipso quod erat a verbo Dei assumpta. Et ideo absolute omnem plenitudinem sapientiae et gratiae Christus assumpsit. Sed defectus nostros dispensative assumpsit, ut pro peccato nostro satisfaceret, non quia ei secundum se competerent. Et ideo non oportuit quod omnes assumeret, sed solum illos qui sufficiebant ad satisfaciendum pro peccato totius humanae naturae.

 

[47466] IIIª q. 14 a. 4 ad 2
2. La pienezza d'ogni grazia e d'ogni scienza competeva di per sé all'anima di Cristo, per il fatto stesso che era stata assunta dal Verbo di Dio. Cristo perciò assunse la scienza e la grazia in tutta la loro estensione. Invece egli assunse i nostri difetti funzionalmente, per espiare il nostro peccato, non perché gli spettassero in assoluto. Non occorreva dunque che li assumesse tutti, ma quanto ne bastava ad espiare il peccato di tutta la natura umana.

[47467] IIIª q. 14 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod mors in omnes homines devenit ex peccato primi parentis, non autem quidam alii defectus, licet sint morte minores. Unde non est similis ratio.

 

[47467] IIIª q. 14 a. 4 ad 3
3. La morte si è estesa a tutti gli uomini dal peccato del loro capostipite, non così altri mali, sebbene minori della morte. Perciò l'argomento non regge.

Alla Questione precedente

 

Alla Questione successiva